×

Yet they -the people- were divided among themselves and set at variance 23:53 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:53) ayat 53 in Tafsir_English

23:53 Surah Al-Mu’minun ayat 53 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Mu’minun ayat 53 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿فَتَقَطَّعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ زُبُرٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ ﴾
[المؤمنُون: 53]

Yet they -the people- were divided among themselves and set at variance and the ties among them were severed. Instead of unity in feeling, action and purpose, they set their actual sectarian practice, each rejoicing with his own views

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فتقطعوا أمرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿فتقطعوا أمرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون﴾ [المؤمنُون: 53]

Dr Kamal Omar
But the people cut off their affair amongst them into splinter-groups (or sects); all groups, what is in their possession (i.e., man-written, sectarian-literature) are rejoicers (therein)
Dr Laleh Bakhtiar
Then, they cut their affair of unity asunder into sects among them, each party glad with what was with them
Dr Munir Munshey
But they divided up their religion into sects _ each one well pleased with its own beliefs
Edward Henry Palmer
And they have become divided as to their affair amongst themselves into sects, each party rejoicing in what they have themselves
Farook Malik
Yet people have divided themselves into factions and each faction rejoices in its own doctrines
George Sale
But men have rent the affair of their religion into various sects: Every party rejoiceth in that which they follow
Maududi
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek