Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Mu’minun ayat 75 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرّٖ لَّلَجُّواْ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ ﴾
[المؤمنُون: 75]
﴿ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون﴾ [المؤمنُون: 75]
Dr Kamal Omar And if We bestowed mercy on them and removed the distress which is on them, they definitely persisted in their rebellion — they will wander blindly |
Dr Laleh Bakhtiar And even if We had mercy on them and removed the harm which is on them, they would still be resolute in their defiance, wandering unwilling to see |
Dr Munir Munshey We may have mercy upon them and remove the distress afflicting them, but obstinately they continue to rove about in defiance |
Edward Henry Palmer But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on |
Farook Malik If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro |
George Sale If we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion |
Maududi Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on |