Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nur ayat 14 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴾
[النور: 14]
﴿ولولا فضل الله عليكم ورحمته في الدنيا والآخرة لمسكم في ما أفضتم﴾ [النور: 14]
Dr Kamal Omar And if (there is) not the Grace of Allah over you, and His Mercy, in this world and in the Hereafter, a great torment would have indeed touched you in what you indulged (and involved yourselves) therein |
Dr Laleh Bakhtiar If it not were for the grace of God on you and His mercy in the present and in the world to come, certainly, would have afflicted you a tremendous punishment for what you muttered |
Dr Munir Munshey Allah has bestowed upon you His favors and His mercy, in this world and the life-to-come. Else, a great torture would have inflicted you because of the unrestrained gossip you indulged in |
Edward Henry Palmer And but for God's grace upon you, and His mercy in this world and the next, there would have touched you, for that which ye spread abroad, mighty woe |
Farook Malik Were it not for the grace and mercy of Allah towards you in this world and the Hereafter, you would have been severely punished for your involvement in this scandal |
George Sale Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread |
Maududi Were it not for Allah´s grace and mercy towards you in this world and in the Hereafter, a painful scourge would have visited you because of the things in which you were involved |