Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nur ayat 15 - النور - Page - Juz 18
﴿إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 15]
﴿إذ تلقونه بألسنتكم وتقولون بأفواهكم ما ليس لكم به علم وتحسبونه هينا﴾ [النور: 15]
Dr Kamal Omar When you produce it with your tongues and utter with your mouths that whereof there is no knowledge with you, and you regard it something very light or noncognisable, although it is extremely serious in the sight of Allah — |
Dr Laleh Bakhtiar When you received it on your tongues and said with your mouths of what there is no knowledge, you assume it insignificant while it is serious with God |
Dr Munir Munshey With your tongues, you spread (the lie), and with your lips you uttered that about which you had no knowledge. You considered the matter trivial, but according to Allah, it was very grave |
Edward Henry Palmer When ye reported it with your tongues, and spake with your mouths what ye had no knowledge of, and reckoned it a light thing, while in God's eyes it was grave |
Farook Malik when you passed on with your tongues and uttered with your mouths that about which you had no knowledge. You took it lightly while it was a very serious offence in the sight of Allah |
George Sale When ye published that with your tongues, and spoke that with your mouths, of which ye had no knowledge; and esteemed it to be light, whereas it was a matter of importance in the sight of God |
Maududi (Just think how erroneous you were,) when you passed this lie on from one tongue to the other and uttered with your mouths that of which you had no knowledge. You took it as a trifling matter whereas it was a grave offence in the sight of Allah |