Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nur ayat 27 - النور - Page - Juz 18
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[النور: 27]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتى تستأنسوا وتسلموا على﴾ [النور: 27]
Dr Kamal Omar O you people who have Believed! Do not enter houses other than your own houses, until you have asked and have been granted permission, and you have sent ‘salam’ (peace and blessing) unto their occupants; this is better for you in order that you may remind (yourself, and remind others). [This verse gives a start to the directions and admonitions to control and regulate the behaviour of the society. This counselling continues in many verses that follow. The wordings in this verse indicate that the incident of slander was cooked up on the basis of something which was noticed and misunderstood when a person entered in a house out of a sudden, without ashead of state permission of the inmates. Those who have not pondered over the Divine words have wrongly accepted another incident which was forged to malign the Last Prophet’s marital life] |
Dr Laleh Bakhtiar O those who believed! Enter not houses other than your houses until you announced your presence and greeted the people within. That is better for you so that perhaps you will recollect |
Dr Munir Munshey Oh you believers, do not enter the homes other than your own; unless you seek permission from their occupants, and have saluted them. This is better for you. Perhaps, you will comply |
Edward Henry Palmer O ye who believe! enter not into houses which are not your own houses, until ye have asked leave and saluted the people thereof, that is better for you; haply ye may be mindful |
Farook Malik O believers! Do not enter houses other than your own until you have sought permission and said greetings of peace to the occupants; this is better for you, so that you may be mindful |
George Sale O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof: This is better for you; peradventure ye will be admonished |
Maududi O Believers, do not enter other houses than your own until you have the approval of the inmates and have wished them peace; this is the best way for you: it is expected that you will observe it |