Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Furqan ayat 21 - الفُرقَان - Page - Juz 19
﴿۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا ﴾
[الفُرقَان: 21]
﴿وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنـزل علينا الملائكة أو نرى ربنا﴾ [الفُرقَان: 21]
Dr Kamal Omar And said those who expect not for a meeting with Us: “Why not have been sent down unto us the angels or (that) we may see our Nourisher-Sustainer?" Surely, indeed they thought too highly of themselves and exceeded the limits to a transgression, monstrous |
Dr Laleh Bakhtiar Those who hope not for a meeting with Us said: Why were angels not caused to descend to us and why see we not our Lord? Surely, they grew arrogant among themselves, defiant, turning in great disdain |
Dr Munir Munshey Those not anticipating a meeting with Us said, "Why were angels not sent down for us? And why do we not see our God?" They deem themselves too important, and have been arrogant a great deal |
Edward Henry Palmer And those who do not hope to meet us say, 'Unless the angels be sent down to us, or we see our Lord....!' They are too big with pride in their souls and they have exceeded with a great excess |
Farook Malik Those who do not expect to meet Us on the Day of Judgement say: "Why are not the angels sent down to us or why do we not see our Lord?" Certainly they are too proud of themselves, and have revolted in a great revolt |
George Sale They who hope not to meet Us at the resurrection say, unless the angels be sent down unto us, or we see our Lord Himself, we will not believe. Verily they behave themselves arrogantly; and have transgressed with an enormous transgression |
Maududi Those people, who have no fear of coming before Us, say,"Why should not the angels be sent down to us? Or else we should see our Lord. " Great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion |