Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Qasas ayat 48 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ ﴾
[القَصَص: 48]
﴿فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى﴾ [القَصَص: 48]
Dr Kamal Omar But when Al-Haqq has come to them from Us, they said: “Why he has not been delivered the like of what was delivered to Musa?” Did they not disbelieve in that which was given to Musa before? They said: “Two magics, each helping the other.” And they said: “Verily, we are disbelievers to all (this).” |
Dr Laleh Bakhtiar But when The Truth drew near them from Us they said: Why was he not given the like of what was given to Moses? They are ones who are ungrateful for what was given to Moses before. They said: Two kinds of sorcery, each helped one against the other. And they said: Truly, we disbelieve in all of it |
Dr Munir Munshey When the truth came to them from Us they said, "Why wasn´t he granted a miracle of the kind conferred upon Musa. But earlier, hadn´t they rejected what Musa was given? They said, "Both are magicians, each promoting the other |
Edward Henry Palmer And when the truth comes to them from us they say, 'We are given the like of what Moses was given.' Did they not disbelieve in what Moses was given before?- they say, 'Two works of sorcery back up each other;' and they say, 'Verily, we do disbelieve in all |
Farook Malik Now that the Truth has come to them from Us, they are saying: "Why is he (Muhammad) not given the like of what was given to Moses?" Have they not rejected that which was given to Moses before? They claim: "These (Torah and Qur’an) are the two works of sorcery complementing each other!" And they say: "We believe in neither |
George Sale Yet when the truth is come unto them from before us, they say, unless he receive the same power to work miracles as Moses received, we will not believe. Have they not likewise rejected the revelation which was heretofore given unto Moses? They say, two cunning impostures have mutually assisted one another: And they say, verily we reject them both |
Maududi But when the Truth reached them from Us, they said: "Why was he not given that which was given to Moses?" But did they not reject before what had been given to Moses? They said: "Both are magic, each supporting the other!" And they said: "We deny each of these |