Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 112 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيۡنَ مَا ثُقِفُوٓاْ إِلَّا بِحَبۡلٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبۡلٖ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَسۡكَنَةُۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلۡأَنۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقّٖۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[آل عِمران: 112]
﴿ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من﴾ [آل عِمران: 112]
Dr Kamal Omar They are smitten with vileness wheresoever they are found, except (when) under a covenant from Allah and a covenant from men. And they have drawn (on themselves) the wrath of Allah, and they are smitten with indignity. This (engulfed them) because they had been rejecting the Ayaat of Allah and had been assassinating the Prophets (in personality) without right. This is because they disobeyed and used to transgress (the limits, set by Allah) |
Dr Laleh Bakhtiar Abasement was stamped on them wherever they were come upon—but those with a rope to God and a rope to humanity—and they drew the burden of anger from God and wretchedness was stamped on them. That is because they had been ungrateful for the signs of God and kill the Prophets without right. That is because they rebelled and had been exceeding the limits |
Dr Munir Munshey Disgrace is decreed for them, wherever they may be! Except in the name of Allah, or for the sake of humanity (they may find some relief). They invoked the wrath of Allah, so wretchedness is written as their destiny. This is because they rejected the revelations of Allah and killed the prophets without a just cause, and because they were rebellious and strayed (far) beyond the bounds |
Edward Henry Palmer They are smitten with abasement wherever they be found, save for the rope of God and the rope of man; and they draw on themselves wrath from God. They are smitten, too, with poverty; that is because they did disbelieve in God's signs, and kill the prophets undeservedly. That is because they did rebel and did transgress |
Farook Malik Shame is pitched over them (like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds |
George Sale They are smitten with vileness wheresoever they are found; unless they obtain security by entering into a treaty with God, and a treaty with men: And they draw on themselves indignation from God, and they are afflicted with poverty. This they suffer, because they disbelieved the signs of God, and slew the prophets unjustly; this, because they were rebellious, and transgressed |
Maududi Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah´s wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed |