×

Nor can a soul be disembodied except by Allah’s permission according to 3:145 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:145) ayat 145 in Tafsir_English

3:145 Surah al-‘Imran ayat 145 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 145 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[آل عِمران: 145]

Nor can a soul be disembodied except by Allah’s permission according to a predetermined point of time that had been entered in a Book. He who so sets his mind upon the mundane things ministering to his enjoyment and content here below shall be requited with what is apportioned to him in this world. He who so sets his mind upon the divine things conducing to Allah’s mercy and grace Hereafter shall be requited with what is commensurate with his deeds of wisdom and piety. We will generously reward those who impel themselves to the feeling of gratitude

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد﴾ [آل عِمران: 145]

Dr Kamal Omar
And it is not for a life that she dies, except by the permission of Allah (and this happens at) an appointed term. And whoever desires reward in the world We shall give him of it; and whoever desires reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And soon We shall reward the grateful
Dr Laleh Bakhtiar
It had not been for any soul to die, but with the permission of God. Prescribed is that which is appointed. And whoever wants a reward for good deeds in the present, We will give him that. And whoever wants a reward for good deeds in the world to come We will give him that. And We will give recompense to the ones who are thankful
Dr Munir Munshey
No soul can die except by Allah´s leave, and at a preordained time. We will bestow (the benefits) here (in this world) upon anyone who wants (the results and) rewards (of his effort) in this world. We will bestow (the benefits and the rewards) there (in the hereafter) upon anyone who desires the reward in the life after death. Soon, We will reward the grateful ones
Edward Henry Palmer
It is not for any soul to die, save by God's permission written down for an appointed time; but he who wishes for the reward of this world we will give him of it, and he who wishes for the reward of the future we will give him of it, and we will recompense the grateful
Farook Malik
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude
George Sale
No soul can die unless by the permission of God, according to what is written in the book containing the determinations of things. And whoso chooseth the reward of this world, we will give him thereof: But whoso chooseth the reward of the world to come, we will give him thereof; and we will surely reward the thankful
Maududi
It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time. And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World, We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek