Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 145 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[آل عِمران: 145]
﴿وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد﴾ [آل عِمران: 145]
Al Bilal Muhammad Et Al Nor can a soul die except by God's permission, the term being fixed as by writing. If any desire a reward in this life, We will give it to them, and if any desire a reward in the hereafter, We will give it to them, and swiftly will We reward those who serve us with gratitude |
Ali Bakhtiari Nejad No one dies except by God’s permission, a determined mandate. And whoever wants the reward of this world, We give him from it. And whoever wants from the reward of the hereafter, We give him from it. And We are going to reward the grateful ones |
Ali Quli Qarai No soul may die except by Allah’s leave, at an appointed time. Whoever desires the reward of this world, We will give him of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it; and soon We will reward the grateful |
Ali Unal It never occurs that a soul dies save by God’s leave, at a time appointed. So whoever desires the reward of this world, We give him of it (in the world); and whoever desires the reward of the Hereafter, We give him of it; and We will soon reward the thankful |
Hamid S Aziz It is not for any soul to die, save by Allah´s permission, written down for an appointed time; but he who wishes for the reward of this world We will give him of it, and he who wishes for the reward of the Hereafter We will give him of it, and We wi |
John Medows Rodwell No one can die except by God's permission, according to the Book that fixeth the term of life. He who desireth the recompense of this world, we will give him thereof; And he who desireth the recompense of the next life, we will give him thereof! And we will certainly reward the thankful |
Literal And it was not to a self that to die except with God`s permission, a decree/destiny/fate delayed , and who wants/wills the present world`s reward, We give him from it, and who wants/wills the end`s (other life`s) reward, We give him from it, and We will reward the thankful/grateful |
Mir Anees Original And a soul (living being) cannot die except by the order of Allah, the term (of life is) fixed (by His order). And whoever intends (to receive) the reward (in) the world, We will grant it (to him) therein, and whoever intends (to receive) the reward (in) the hereafter, We will grant it (to him) therein, and We will reward those who are grateful |
Mir Aneesuddin And a soul (living being) cannot die except by the order of God, the term (of life is) fixed (by His order). And whoever intends (to receive) the reward (in) the world, We will grant it (to him) therein, and whoever intends (to receive) the reward (in) the hereafter, We will grant it (to him) therein, and We will reward those who are grateful |