Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 145 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَٰبٗا مُّؤَجَّلٗاۗ وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن يُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡأٓخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِي ٱلشَّٰكِرِينَ ﴾
[آل عِمران: 145]
﴿وما كان لنفس أن تموت إلا بإذن الله كتابا مؤجلا ومن يرد﴾ [آل عِمران: 145]
Abdulbaki Golpinarli Allah'ın izni olmadıkca hicbir kimse olmez. Olum, vakti tayin edilmis bir yazıdır. Kim dunya nimetlerini isterse ona dunyadan nimetler veririz ve kim ahiret mukafatını dilerse ona ahirete ait mukafatlar ihsan ederiz ve biz, sukredenleri yakında mukafatlandıracagız |
Adem Ugur Hicbir kimse yok ki, olumu Allah´ın iznine baglı olmasın. (Olum), belli bir sureye gore yazılmıstır. Her kim, dunya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz sukredenleri mukafatlandıracagız |
Adem Ugur Hiçbir kimse yok ki, ölümü Allah´ın iznine bağlı olmasın. (Ölüm), belli bir süreye göre yazılmıştır. Her kim, dünya nimetini isterse, kendisine ondan veririz; kim de ahiret sevabını isterse, ona da bundan veririz. Biz şükredenleri mükâfatlandıracağız |
Ali Bulac Allah'ın izni olmaksızın hicbir nefis icin olmek yoktur. O, suresi belirtilmis bir yazıdır. Kim dunyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz sukredenleri pek yakında odullendirecegiz |
Ali Bulac Allah'ın izni olmaksızın hiçbir nefis için ölmek yoktur. O, süresi belirtilmiş bir yazıdır. Kim dünyanın yararını (sevabını) isterse ona ondan veririz, kim ahiret sevabını isterse ona da ondan veririz. Biz şükredenleri pek yakında ödüllendireceğiz |
Ali Fikri Yavuz Allah’ın izni olmadıkca hic kimseye olmek yoktur. Olum, zamanı Allah’ın ilminde kararlasmıs bir yazıdır. Kim dunya menfaatını isterse kendisine ondan veririz; ve kim de ahiret savabını isterse buna da ondan veririz. Sukredenlere ise muhakkak mukafat vercegiz |
Ali Fikri Yavuz Allah’ın izni olmadıkça hiç kimseye ölmek yoktur. Ölüm, zamanı Allah’ın ilminde kararlaşmış bir yazıdır. Kim dünya menfaatını isterse kendisine ondan veririz; ve kim de ahiret savabını isterse buna da ondan veririz. Şükredenlere ise muhakkak mükâfat verceğiz |
Celal Y Ld R M Hic bir cana Allah´ın izni olmadan olmek yoktur. Bu, belli bir vakte baglanmıs yazılan bir yazıdır. Artık kim dunya sevabı isterse ona ondan veririz; kim de ahiret sevabı isterse, ona da ondan veririz. Sukredenleri mukafatlandırırız |
Celal Y Ld R M Hiç bir cana Allah´ın izni olmadan ölmek yoktur. Bu, belli bir vakte bağlanmış yazılan bir yazıdır. Artık kim dünya sevabı isterse ona ondan veririz; kim de âhiret sevabı isterse, ona da ondan veririz. Şükredenleri mükâfatlandırırız |