Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 179 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلۡخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى ٱلۡغَيۡبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجۡتَبِي مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ وَإِن تُؤۡمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمۡ أَجۡرٌ عَظِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 179]
﴿ما كان الله ليذر المؤمنين على ما أنتم عليه حتى يميز الخبيث﴾ [آل عِمران: 179]
Dr Kamal Omar Allah is not (such) that He may leave the Believers at what you are (now involved) in it, until He distinguishes the wicked from the good. And Allah is not (such) that He may let you know the Ghaib (unseen), rather Allah chooses of His Messengers (for the purpose) whom He thinks proper. So develop Faith in Allah and His Messengers. And if you develop Belief and pay obedience, then, for you (is) a great reward |
Dr Laleh Bakhtiar God had not been forsaking the ones who believe to what you are in until He differentiates the bad from what is good. And God will not inform about the unseen, but God elects from His Messengers whom He wills. So believe in God and His Messengers. And if you believe and are Godfearing, then, for you there is a sublime compensation |
Dr Munir Munshey Allah is not going to leave the believers in the (same) state they are in. He will (sift, sieve and) set apart the wicked from the virtuous. Allah will not disclose the unseen (mysteries of the universe) to them (individually). For that, Allah selects messengers from among them, whomever He wants. So, believe in Allah and His messenger. You shall have a gracious reward, if you believe (in Allah) and fear (Him) |
Edward Henry Palmer God would not leave believers in the state which ye are in, until He discerns the vile from the good. And God would not inform you of the unseen, but God chooses of His apostles whom He pleases. Wherefore believe ye in God and His Apostle; and if ye believe and fear, for you is mighty hire |
Farook Malik Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good. Nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (for the purpose) whom He pleases. So believe in Allah, and His messengers: And if ye believe and do right, ye have a great reward (without measure) |
George Sale God is not disposed to leave the faithful in the condition which ye are now in, until he sever the wicked from the good; nor is God disposed to make you acquainted with what is a hidden secret, but God chooseth such of his apostles as he pleaseth, to reveal his mind unto: Believe therefore in God, and his apostles; and if ye believe, and fear God, ye shall receive a great reward |
Maududi Allah will not let the believers stay in the state they are: He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception, but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and be come God-fearing, yours will be a great reward |