×

But when ‘Isa could sense that disbelief was a very prevalent inclination 3:52 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:52) ayat 52 in Tafsir_English

3:52 Surah al-‘Imran ayat 52 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 52 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 52]

But when ‘Isa could sense that disbelief was a very prevalent inclination among them, he asked: "Who will support me in the cause of Allah?" We are supporters of the cause of Allah, said the disciples, "We have believed in Allah to the point that our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues. We hold you as a witness to our conformity to Islam, the will of Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما أحس عيسى منهم الكفر قال من أنصاري إلى الله قال الحواريون, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿فلما أحس عيسى منهم الكفر قال من أنصاري إلى الله قال الحواريون﴾ [آل عِمران: 52]

Dr Kamal Omar
Then whatever Iesa felt from them (as) disbelief, he said: “Who (are) my helpers towards Allah?” Said the disciples: “We (are) the helpers of Allah; we have Believed in Allah and give evidence (to whom you will) that we are definitely Muslims
Dr Laleh Bakhtiar
And when Jesus became conscious of their ingratitude, he said: Who are my helpers for God? The disciples said: We will be helpers for God. We believed in God and bear thee witness that we are ones who submit to God
Dr Munir Munshey
When Jesus sensed (disbelief and) denial on the part of the children of Israel, he asked, "Who will be my supporter in the cause of Allah?" The disciples responded (promptly), "We are the helpers of Allah! We believe in Allah. Bear witness, that we are really the obedient ones _ (the muslims)
Edward Henry Palmer
And when Jesus perceived their unbelief, He said, 'Who are my helpers for God?' Said the apostles, 'We are God's helpers. We believe in God, so bear witness that we are resigned
Farook Malik
When Jesus found out that they (most of the children of Israel) had no faith, he asked: "Who will help me in the cause of Allah?" The Disciples replied: "We will help you in the cause of Allah. We believe in Allah. Be our witness that we are Muslims
George Sale
But when Jesus perceived their unbelief, he said, who will be my helpers towards God? The apostles answered, we will be the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers
Maududi
And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: ´Who will be my helpers in the way of Allah?´ The disciples said: ´We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek