Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 52 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ ﴾
[آل عِمران: 52]
﴿فلما أحس عيسى منهم الكفر قال من أنصاري إلى الله قال الحواريون﴾ [آل عِمران: 52]
Al Bilal Muhammad Et Al When Jesus found unbelief on their part he said, “Who will be my helpers for God.” The Disciples said, “We are God's helpers, we believe in God, so bear witness that we are Muslims |
Ali Bakhtiari Nejad When Jesus felt their disbelief, he said: who are my helpers to God? The apostles said: we are God’s helpers, we believe in God, and be witness that we are submitted (to God) |
Ali Quli Qarai When Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers [on the path] toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him] |
Ali Unal (Having preached his message in this way for a long time) Jesus perceived their willful persistence on unbelief (and open hostility), and called out: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples answered: "We are the helpers of God(’s cause). We believe in God, and (we call you to) bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively) |
Hamid S Aziz And when Jesus perceived their unbelief, He said, "Who will be my helpers in the cause of Allah?" The disciples said, "We will be Allah´s helpers. We believe in Allah, so bear you witness that we have surrendered (unto Him) |
John Medows Rodwell And when Jesus perceived unbelief on their part, He said, "Who my helpers with God?" The apostles said, "We will be God's helpers! We believe in God, and bear thou witness that we are Muslims |
Literal So when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: "Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?" The Disciples/victoriors said: "We (are) God`s victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers |
Mir Anees Original So when Isa perceived infidelity from them, (he) said, "Who will be my helpers for (the sake of) Allah." The disciples said, "We are Allah's helpers, we believe in Allah and you bear witness that we have submitted (as Muslims) |
Mir Aneesuddin So when Jesus perceived disbelief from them, (he) said, "Who will be my helpers for (the sake of) God." The disciples said, "We are God's helpers, we believe in God and you bear witness that we have submitted (as Muslims) |