×

There, you continued with arguments about your system of faith and of 3:66 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:66) ayat 66 in Tafsir_English

3:66 Surah al-‘Imran ayat 66 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]

There, you continued with arguments about your system of faith and of the mission of ‘Isa, son of Maryam. Why bring forward reasons in support of or against a matter of which you have empty knowledge? Allah is 'Alimun whereas you are not

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]

Dr Kamal Omar
So you are the same people who disputed in that about which (is) knowledge for you. So, for what you create dispute in that about which is not knowledge for you. And Allah knows and you people do not know
Dr Laleh Bakhtiar
Lo, behold! You are these who argued with one another about what you have some knowledge. Why, then, argue with one another about what is with you when you have no knowledge? And God knows and you know not
Dr Munir Munshey
Here you are (again)! You have already differed (and bickered) concerning matters about which you had some knowledge. Why must you wrangle concerning matters about which you have no knowledge? Allah knows (all), while you know nothing (at all)
Edward Henry Palmer
Here ye are, disputing about what ye have some knowledge of; why then do ye dispute about what ye have no knowledge of? God knows and ye know not
Farook Malik
So far you have been arguing about things of which you had some knowledge! Must you now argue about that of which you know nothing at all? Allah knows while you do not
George Sale
Behold ye are they who dispute concerning that which ye have some knowledge in; why therefore do ye dispute concerning that which ye have no knowledge of? God knoweth, but ye know not
Maududi
Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek