Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 69 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[آل عِمران: 69]
﴿ودت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما﴾ [آل عِمران: 69]
Dr Kamal Omar A group out of the people of Al-Kitab desired if they (ever) could make you go astray. But they shall not lead astray except their own selves but they realise not |
Dr Laleh Bakhtiar A section of the People of the Book wished that they cause you to go astray. And they cause none to go astray, but themselves, and they are not aware |
Dr Munir Munshey A group of the people of the scriptures would love to lead you (all) astray. But, they only lead themselves astray, and no one else. They (just) do not realize |
Edward Henry Palmer A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive |
Farook Malik Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it |
George Sale Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not |
Maududi A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it |