Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 73 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 73]
﴿ولا تؤمنوا إلا لمن تبع دينكم قل إن الهدى هدى الله أن﴾ [آل عِمران: 73]
Dr Kamal Omar And do not Believe except for that one who adopted your religion. Say: “Verily! Genuine guidance is the Guidance coming from Allah. (Do you fear) that a certain one is bestowed similar to that what has been bestowed on you or (that) they make arguments against you before your Nourisher-Sustainer?” Say (further): “Certainly the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He thinks proper. And Allah is Omnipresent, Omniscient.” |
Dr Laleh Bakhtiar And believe none, but one who heeded your way of life. Say: Truly guidance is The Guidance from God and believe not that anyone be given the like of what you were given, so that he argue with you before your Lord. Say: Truly, the grace is in the hand of God. He gives it to whomever He wills. And God is One Who is Extensive, Knowing |
Dr Munir Munshey (They say), "Do not believe anyone unless he follows (the tenets of) your (own) sect." (To that), say, "The true guidance, in fact, is the guidance of Allah!" (They also say), "Do not believe that another (prophet) is granted the same (revelation) as was (once) given to you. Otherwise, they will argue with you before your Lord." Say, "Indeed, the bounties (of all sorts) are in the hands of Allah. He grants (whatever He wants to) whomever He wants. Allah (and His mercy) is Boundless; He is the all-Knowing |
Edward Henry Palmer do not believe save one who followeth your religion.' Say, 'Verily, the (true) guidance is the guidance of God, that one should be given like what ye are given.' Or would they dispute with you before your Lord, say, 'Grace is in the hand of God, He gives it to whom he pleases, for God both comprehends and knows |
Farook Malik Do not follow anyone except the one who follows your own religion." O Muhammad, tell them: "The only true guidance is the guidance of Allah." These people of the Book do not believe that revelation could be sent to anyone besides themselves, like that which has been sent to you; or that they will ever argue with you in the presence of your Lord. Tell them: "For sure, grace is in the hands of Allah: He bestows it on whom He pleases; Allah has boundless knowledge |
George Sale And believe him only who followeth your religion. Say, verily the true direction is the direction of God, that there may be given unto some other a revelation like unto what hath been given unto you. Will they dispute with you before your Lord? Say, surely excellence is in the hand of God, he giveth it unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise |
Maududi They also say among themselves: ´Do not follow anyone except him who follows your faith.´ Say: ´Surely true guidance is Allah´s. It is His favour that anyone should be given the like of what you have been given in the past, and that others should have been given firm evidence to proffer against you before your Lord.´ Say: ´Surely bounty is in the Hand of Allah; He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing |