Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 90 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴾
[آل عِمران: 90]
﴿إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك﴾ [آل عِمران: 90]
Dr Kamal Omar Certainly, those who disbelieved after (declaring) their Belief (and) afterwards went deeper in disbelief, never will their repentance be accepted, and they, they are the deviators |
Dr Laleh Bakhtiar Truly, those who disbelieved after their belief, again, added to their disbelief. Their remorse will never be accepted. Those, they are the ones who go astray |
Dr Munir Munshey Of course, the repentance will never be accepted from those who, having believed (at first), disbelieve, and then increase (and grow stubborn) in denial. Such ones have (truly) gone astray |
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve after believing, and then increase in misbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who err |
Farook Malik However, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray |
George Sale Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray |
Maududi Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed |