×

Indeed those who deny Allah after they have recognized Him and be 3:90 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah al-‘Imran ⮕ (3:90) ayat 90 in Tafsir_English

3:90 Surah al-‘Imran ayat 90 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah al-‘Imran ayat 90 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡدَ إِيمَٰنِهِمۡ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرٗا لَّن تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴾
[آل عِمران: 90]

Indeed those who deny Allah after they have recognized Him and be so bold as to display their infidelity by acts of sedition and hostility in defiance of piety, never shall their penitence be accepted, and these are they who have been lost in the maze of error

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرا لن تقبل توبتهم وأولئك﴾ [آل عِمران: 90]

Dr Kamal Omar
Certainly, those who disbelieved after (declaring) their Belief (and) afterwards went deeper in disbelief, never will their repentance be accepted, and they, they are the deviators
Dr Laleh Bakhtiar
Truly, those who disbelieved after their belief, again, added to their disbelief. Their remorse will never be accepted. Those, they are the ones who go astray
Dr Munir Munshey
Of course, the repentance will never be accepted from those who, having believed (at first), disbelieve, and then increase (and grow stubborn) in denial. Such ones have (truly) gone astray
Edward Henry Palmer
Verily, those who misbelieve after believing, and then increase in misbelief, their repentance shall not be accepted; these are those who err
Farook Malik
However, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray
George Sale
Moreover they who become infidels after they have believed, and yet increase in infidelity, their repentance shall in no wise be accepted, and they are those who go astray
Maududi
Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek