×

If Allah were to plant the People's Hereafter in the now and 35:45 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah FaTir ⮕ (35:45) ayat 45 in Tafsir_English

35:45 Surah FaTir ayat 45 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah FaTir ayat 45 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴾
[فَاطِر: 45]

If Allah were to plant the People's Hereafter in the now and impose on them what is commensurate with their deeds, not one single earthling animate being would be left on its surface. But He mercifully respites them to a predetermined point of time that they might hopefully deviate into sense and turn to Him. When it is time to pay to nature their due debt they shall come to know that Allah has always been Bassirun keeping a vigilant eye upon all this created beings

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة﴾ [فَاطِر: 45]

Dr Kamal Omar
And if Allah gets hold of mankind for that which they earned, He did not leave on its (i.e., the earth’s) surface out of (any) living, moving creature. But He gives them respite for a term appointed. So when their (appointed) term approached, then verily, Allah became All-Seer for His Ibad
Dr Laleh Bakhtiar
And if God takes humanity to task for what they earned, He would not leave on the back of the earth any moving creature, but He postpones to a term, that is determined. And when their term drew near, then, truly, God had been Seeing of His servants
Dr Munir Munshey
Were Allah to punish people over every misdeed they commit, He would not have left any being alive on the surface of the earth. Instead, He prefers to postpone and grant them a respite until a specified time. Then, when the time comes, (beware)! Allah is surely Watchful over His servants
Edward Henry Palmer
Were God to catch men up for what they earn, He would not leave upon the back of it a beast; but He respites them until an appointed time. When their appointed time comes, verily, God looks upon His servants
Farook Malik
If it was Allah’s will to punish people for their misdeeds, He would have not left any living creature around them on the surface of the earth, but He is giving them respite for an appointed time; when their appointed time will come, they shall realize that in fact Allah has been watching His servants all along
George Sale
If God should punish men according to what they deserve, He would not leave on the back of the earth so much as a beast: But He respiteth them to a determined time; and when their time shall come, verily God will regard his servants
Maududi
If Allah were to take people to task for their deeds, He would not leave any living creature on earth, but He grants them respite to an appointed time. When their appointed time comes to an end, surely Allah fully observes His servants
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek