Quran with Tafsir_English translation - Surah Az-Zumar ayat 4 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿لَّوۡ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدٗا لَّٱصۡطَفَىٰ مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴾
[الزُّمَر: 4]
﴿لو أراد الله أن يتخذ ولدا لاصطفى مما يخلق ما يشاء سبحانه﴾ [الزُّمَر: 4]
Dr Kamal Omar If Allah intended that He may pick up a son, He could have surely chosen out of what He creates, whoever He thinks proper. He is absolved (of such acts), He is Allah, the One, the Irresistible |
Dr Laleh Bakhtiar If God wanted to take to Himself a son, He would have favored from what He creates of what He wills. Glory be to Him. He is God, The One, The Omniscient |
Dr Munir Munshey If Allah (really) wanted to have a son, He could have picked anyone He wanted out of His created beings. Glory be to Him! He is Allah! The Only One, (the Compeller), the Invincible |
Edward Henry Palmer Had God wished to take to Himself a child, He would have chosen what He pleased from what He creates;- celebrated be His praises! He is God, the one, the victorious |
Farook Malik If Allah had intended to take a son, He could have chosen anyone He pleased out of His creation: Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible |
George Sale If God had been minded to have had a son, He had surely chosen what He pleased out of that which He hath created. But far be such a thing from Him! He is the sole, the almighty God |
Maududi If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering |