Quran with Tafsir_English translation - Surah Az-Zumar ayat 9 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿أَمَّنۡ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيۡلِ سَاجِدٗا وَقَآئِمٗا يَحۡذَرُ ٱلۡأٓخِرَةَ وَيَرۡجُواْ رَحۡمَةَ رَبِّهِۦۗ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِي ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ ﴾
[الزُّمَر: 9]
﴿أمن هو قانت آناء الليل ساجدا وقائما يحذر الآخرة ويرجو رحمة ربه﴾ [الزُّمَر: 9]
Dr Kamal Omar Is one who is content and devout during the portions of the night — one in prostration and one who is in standing position — he prepares a shield for the Hereafter and has a hope for the Mercy from his Nourisher-Sustainer (— could he be treated as equal to him who even rejects the fundamentals and becomes an arrogant disbeliever)? Say: “Do those who know and those who do not know, stand at equal footing?” Surely, what (is a fact is that only) those receive and accept the Message who are possessors of understanding and knowledge |
Dr Laleh Bakhtiar Is he one who is morally obligated during the night watch, one who prostrates himself or one who is standing up in prayer being fearful of the world to come and hoping for the mercy of his Lord? Say: Are those who know on the same level as those who know not? Only those imbued with intuition recollect |
Dr Munir Munshey Could the one who is obedient (ever go to hell)? The one who prostrates before Allah and stands (in prayers) during all of hours of the night? The one who dreads the afterlife and hopes for the mercy of his Lord? Ask (them), "Can those who know, be equal to the ones who do not?" In fact, only the sensible ones heed (the advice) |
Edward Henry Palmer Shall he who is devout throughout the night, adoring and standing, cautious concerning the hereafter, and hoping for the mercy of his Lord . . . ? Say, 'Shall those who know be deemed equal with those who know not? only those will remember, who are endowed with minds |
Farook Malik Can he who is obedient, pass the hours of night prostrating in worship or standing in adoration, fearing the hereafter and hoping to earn the Mercy of his Lord, be compared to the man who does not? Are the knowledgeable and the ignorant equal? In fact, none will take heed except the people of understanding |
George Sale Shall he who giveth himself up to prayer in the hours of the night, prostrate, and standing, and who taketh heed as to the life to come, and hopeth for the mercy of his Lord, be dealt with as the wicked unbeliever? Say, shall they who know their duty, and they who know it not, be held equal? Verily the men of understanding only will be warned |
Maududi Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: "Are those who know equal to those who do not know?" Only those endowed with understanding take heed |