×

And their false allegation that they slew the Messiah, Isa, the son 4:157 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:157) ayat 157 in Tafsir_English

4:157 Surah An-Nisa’ ayat 157 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 157 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿وَقَوۡلِهِمۡ إِنَّا قَتَلۡنَا ٱلۡمَسِيحَ عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ رَسُولَ ٱللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُۚ مَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍ إِلَّا ٱتِّبَاعَ ٱلظَّنِّۚ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينَۢا ﴾
[النِّسَاء: 157]

And their false allegation that they slew the Messiah, Isa, the son of Maryam, the Messenger of Allah, when in fact they never killed him nor did they crucify him but they thought they did (See introduction). And those who disputed his fate were themselves in a state of uncertainty as to the truth and reality of the incident; their belief was based on empty knowledge and their supposition was formed on grounds admittedly insufficient, for indeed they just did not slay him but the guilt nevertheless resided in the intention

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما﴾ [النِّسَاء: 157]

Dr Kamal Omar
and their statement (in boast): 'we killed Al-Maseeh, Iesa, Ibn-e-Maryam (Messiah, Jesus, son of Mary) Rasulullah (Messenger of Allah)!' And they killed him not and they crucified him not. And rather it remained an incident of doubt for them. And surely, the people who differed therein (are) definitely in doubt thereof. There is not (available) to them, about it any thing from knowledge except an adherence to conjecture. And they did not kill him. (It is) certain
Dr Laleh Bakhtiar
and for their saying: We killed the Messiah, Jesus son of Mary, the Messenger of God. And they killed him not, nor they crucified him. Rather, a likeness to him of another was shown to them. And, truly, those who were at variance in it are in uncertainty about it. There is no knowledge with them about it but they are pursuing an opinion. And they for certain killed him not
Dr Munir Munshey
(We punished them because of) their (blatant and boastful) statement, "We killed Jesus, the son of Mary, the Massiah, the messenger of Allah!" But they did not kill him, and they did not crucify him! It just appeared to them to be so! Those who differ are certainly in doubt about that matter. They do not have a definite knowledge. (They have nothing) except their assumptions and conjectures. They definitely did not kill him
Edward Henry Palmer
and for their saying, 'Verily, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the apostle of God'.... but they did not kill him, and they did not crucify him, but a similitude was made for them. And verily, those who differ about him are in doubt concerning him; they have no knowledge concerning him, but only follow an opinion. They did not kill him, for sure
Farook Malik
They even say: "We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of Allah." Whereas in fact, neither did they kill him nor did they crucify him but they thought they did because the matter was made dubious for them. Those who differ therein are only in doubt. They have no real knowledge, they follow nothing but merely a conjecture, certainly they did not kill him (Jesus)
George Sale
and have said, verily we have slain Christ Jesus the son of Mary, the apostle of God; yet they slew him not, neither crucified him, but he was represented by one in his likeness; and verily they who disagreed concerning him, were in a doubt as to this matter, and had no sure knowledge thereof, but followed only an uncertain opinion. They did not really kill him
Maududi
and their saying: ´We slew the Messiah, Jesus, son of Mary´, the Messenger of Allah - whereas in fact they had neither slain him nor crucified him but the matter was made dubious to them - and those who differed about it too were in a state of doubt! They have no definite knowledge of it, but merely follow conjecture; and they surely slew him not
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek