Quran with Tafsir_English translation - Surah An-Nisa’ ayat 29 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم بِٱلۡبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٖ مِّنكُمۡۚ وَلَا تَقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 29]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة﴾ [النِّسَاء: 29]
Dr Kamal Omar O you people who have Believed! Do not eat up your wealth amongst yourself in an unjust manner except that it is through a mutual agreement amongst you. And do not kill or murder your own persons. Surely, Allah is, towards you, continuously Merciful |
Dr Laleh Bakhtiar O those who believed! Consume not your wealth between you with falsehood, but that it be a transaction of agreeing together among you. And kill not yourselves. Truly, God had been Compassionate to you |
Dr Munir Munshey Oh you who believe! Do not devour each other´s wealth unfairly _ (through force or fraud). Rather, enter into (a legitimate) trade (and deal fairly) with mutual consent and agreement. Do not kill (destroy) each other. Indeed Allah is full of mercy for you |
Edward Henry Palmer O ye who believe! devour not your property amongst yourselves vainly, unless it be a merchandise by mutual consent. And do not kill yourselves; verily, God is compassionate unto you |
Farook Malik O believers! Do not consume one another’s wealth through unlawful means; instead, do business with mutual consent; do not kill yourselves by adopting unlawful means. Indeed Allah is Merciful to you |
George Sale O true believers, consume not your wealth among your selves in vanity; unless there be merchandizing among you by mutual consent: neither slay your selves; for God is merciful towards you |
Maududi Believers! Do not devour one another´s possessions wrongfully; rather than that, let there be trading by mutual consent. You shall not kill yourselves. Surely Allah is ever Compassionate to you |