×

And there said a man of pharaonic parents, whose heart had been 40:28 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Ghafir ⮕ (40:28) ayat 28 in Tafsir_English

40:28 Surah Ghafir ayat 28 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Ghafir ayat 28 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ ﴾
[غَافِر: 28]

And there said a man of pharaonic parents, whose heart had been impressed with the image of religious and spiritual virtues but had hidden his faith: Will you slay a man just because he says "The One object of supreme adoration and the end and the purpose for which I am destined is Allah, my Creator. And he has already bought you clear evidence demonstrating Allah's Omnipotence and Authority and brings you to your senses! And if he happens to be lying and conveying a false impression he will only much hurt himself and his interest and the fault will be at his own door But if what he says is in conformity with truth and in agreement with reality then you shall be wed to some of the calamities he has promised you anal you will have brought suffering upon yourselves". Allah certainly does not guide to His path of righteousness any one who goes beyond just and prescribed limits and lies in his teeth

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿وقال رجل مؤمن من آل فرعون يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن يقول﴾ [غَافِر: 28]

Dr Kamal Omar
And a Believing male-adult out of the people of Firaun who conceals his Faith, said: “Would you people kill a male-adult just because he says: ‘my Nourisher-Sustainer is Allah'? And surely he (i.e., Musa) has approached you with Al-Bayyinat proceeding from your Nourisher-Sustainer. And if he happens to be a liar then against him is his falsehood. And if he happens to be a truthful person, then some of that (punishment) which he promises you, will reach you. Surely, Allah does not guide that who is one who breaks the limits (and is) a liar
Dr Laleh Bakhtiar
Said a believing man of the family of Pharaoh, who keeps back his belief: Would you kill a man because he says: My Lord is God, and he drew near you with the clear portents from your Lord? And if he be one who lies, then, on him will be his lying. And if he be one who is sincere, then, will light on you some of what he promises. Truly, God guides not him who is one who is excessive, a liar
Dr Munir Munshey
A man from the nation of pharaoh, who was a believer and was hiding his faith, said, "Would you kill a man just because he asserts that Allah is his Lord? He has brought you clear proofs from your Lord! Should he be a liar, let his lie be upon his conscience. But if he happens to be truthful, then you might suffer from some of the things with which he has threatened you! Indeed, Allah does not guide a liar and a transgressor
Edward Henry Palmer
And a believing man of Pharaoh's people, who concealed his faith, said, 'Will ye kill a man for saying, My Lord is God, when he has come to you with manifest signs from your Lord? and if he be a liar, against him is his lie; and if he be truthful, there will befall you somewhat of that which he threatens you; verily, God guides not him who is an extravagant liar
Farook Malik
At this, a believer from among the relatives of Pharoah, who had kept his faith hidden, said: "Will you kill a man merely because he says: `My Lord is Allah, especially when he has brought you clear signs from your Lord? If he is lying, may his lie be on his head; but if he is speaking the truth, then some of the dreadful things he is threatening you with may very well fall on you. Surely Allah does not guide the one who is a lying transgressor
George Sale
And a man who was a true believer, of the family of Pharaoh, and concealed in his faith, said, will ye put a man to death, because he saith, God is my Lord; seeing he is come unto you with evident signs from your Lord? If he be a liar, on him will the punishment of his falsehood light; but if he speaketh the truth, some of those judgments with which he threateneth you, will fall upon you: Verily God directeth not him who is a transgressor, or a liar
Maududi
Then a man endowed with faith, from Pharaoh´s folk, who had kept his faith hidden, said: "Do you kill a person simply because he says: ´My Lord is Allah´ even though he brought to you clear Signs from your Lord? If he is a liar, his lying will recoil upon him; but if he is truthful, you will be smitten with some of the awesome consequences of which he warns you. Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek