Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]
﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]
Dr Kamal Omar And people said, “This (state of our existence is) nothing except the life-span in this world. We die or we live. And nothing kills us except ad-Dahr (the passing time).” And (there is) not for them, regarding this, (any thing) of the knowledge. They (are) not (saying sense) except (that) they conjecture |
Dr Laleh Bakhtiar And they said: There is nothing, but this present life of ours. We die and we live and nothing causes us to perish but a long course of time. And there is for them not any knowledge. Truly, they are but surmising |
Dr Munir Munshey They say, "There is nothing except our life in this world; here is where we die, or survive. There is nothing but fate, (just the vicissitudes of life) that destroys us." They do not have any (real) knowledge about that! They merely speculate |
Edward Henry Palmer They say, 'It is only our life in this world, we die and we live, and naught destroys us but time!' But they have no knowledge of this; they do but suspect |
Farook Malik The disbelievers say: "There is nothing but our life of this world. We live and die; nothing but time destroys us." In fact, they have no knowledge concerning this. They are merely guessing |
George Sale They say, there is no other life, except our present life: We die, and we live; and nothing but time destroyeth us. But they have no knowledge in this matter; they only follow a vain opinion |
Maududi They say: "There is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. Yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing |