Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-An‘am ayat 150 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ ﴾
[الأنعَام: 150]
﴿قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا﴾ [الأنعَام: 150]
Dr Kamal Omar Say: “Bring forward your witnesses, those who may give evidence that Allah has declared this prohibited." Then if they gave (such a false and monstrous) evidence, then you do not give evidence along with them. And do not follow the vain desires of those who have belied Our Ayaat, and those who do not believe in the Hereafter, and they, with their Nourisher-Sustainer, accept others as equal |
Dr Laleh Bakhtiar Say: Come on! Bring your witnesses who bear witness that God forbade this. Then, if they bore witness, bear you not witness with them. And follow thee not the desires of those who denied Our signs and those who believe not in the world to come and they equate others with their Lord |
Dr Munir Munshey Say, "Present your witnesses! Could anyone testify that it is Allah Who has forbidden (all) this?" Even if they do testify (falsely), don´t you bear witness with them. Do not follow the whims and wishes of those who reject Our revelations _ those who do not believe in the life-to-come, and deem others as being equal to their Lord |
Edward Henry Palmer Say, 'Come on then with your witnesses, who bear witness that God has prohibited these!' but if they do bear witness, bear thou not witness with them; nor follow the lust of those who say our signs are lies, and those who do not believe in the last day, or those who for their Lord make peers |
Farook Malik Say: "Bring your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." Even if they so testify, do not testify with them, nor yield to the wishes of those who deny Our revelations, disbelieve in the hereafter, and set up others as equals with their Lord |
George Sale Say, produce your witnesses, who can bear testimony that God hath forbidden this. But if they bear testimony of this, do not thou bear testimony with them, nor do thou follow the desires of those who accuse our signs of falsehood, and who believe not in the life to come, and equalize idols with their Lord |
Maududi Say to them: ´Call your witnesses to testify that Allah forbade such-and-such.´ Then if they do testify, neither testify with them nor follow the desires of those who have given the lie to Our signs and who do not believe in the Hereafter and set up equals with their Lord |