Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-A‘raf ayat 187 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 187]
﴿يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها﴾ [الأعرَاف: 187]
Dr Kamal Omar They put a query to you about the Hour: “When does its appointed time come?” Say: “Definitely it is that the knowledge thereof is with my Nourisher-Sustainer. None makes it manifest in accordance with its (fixed) time except He. It stood as a very extreme incident in the heavens and the earth. It shall not approach you people but all of a sudden.” They ask you as if you are well informed about it in advance. Say: “Definitely it is that its knowledge is with Allah (Alone), but most of mankind know not.” |
Dr Laleh Bakhtiar They ask thee about the Hour, when will it berth? Say: The knowledge of that is only with my Lord. None will display its time but He. It was heavy, hidden in the heavens and the earth. It will approach you not but suddenly. They will ask thee as if thou hadst been one who is well-informed about it. Say: The knowledge of that is only with God, but most of humanity knows not |
Dr Munir Munshey They ask you about the hour (of Judgment), "When will it occur?" Say, "In fact, the knowledge of that rests with my Lord. No one but He can disclose its time. It is an event of utmost gravity in the heavens and the earth. It will creep up on you suddenly." They ask you as if you are well aware of its time (of occurrence). Say, "Allah (alone) knows the time of its occurrence." But most people (just) do not know |
Edward Henry Palmer They will ask you about the Hour, for what time it is fixed? - say, 'The knowledge thereof is only with my Lord; none shall manifest it at its time but He; it is heavy in the heavens and the earth, it will not come to you save on a sudden.' They will ask as though thou wert privy to it, say, 'The knowledge thereof is only with God,' - but most folk do not know |
Farook Malik They ask you about the Hour of Doom and when will it take place. Say: "Knowledge about it rests only with my Lord: He Himself will disclose it at the proper time. Heavy is its weight in the heavens and the earth. It will not come gradually but all of a sudden. They ask you as if you yourself were in search of it. Tell them: "The knowledge about it rests only with Allah though most people do not understand |
George Sale They ask thee about the Hour; 'When it will come to pass?' Say, 'The knowledge thereof is only with my Lord. None can manifest it at its time but He. It lies heavy on the heavens and the earth. It shall not come upon you but of a sudden.' They ask thee as if thou were well-acquainted therewith. Say, 'The knowledge thereof is only with God; but most men do not know |
Maududi They ask you concerning the Hour, when will its coming be? Say: ´The knowledge of it is with my Lord alone: none but He will disclose it at its time. That will weigh heavily on the heavens and the earth; and it shall not come to you other than all of a sudden.´ They ask you - as if you are eagerly inquisitive about it - concerning it. Say to them: ´The knowledge of it is with none except Allah. But most people are unaware of this reality.´ |