Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-A‘raf ayat 188 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 188]
﴿قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو﴾ [الأعرَاف: 188]
Dr Kamal Omar Say: “I do not possess for my self benefit or injury except what Allah Willed. If I were, (that) I know the ghaib (unseen), I must have secured (for myself) abundance in providence, and no evil could have touched me. I am not but a warner, and a bringer of glad tidings for a nation who develop Faith.” |
Dr Laleh Bakhtiar Say: I rule not over myself either for profit or for hurt, but what God willed. And if the unseen had been known to me, I would have acquired much good and evil would not have afflicted me. I am but a warner and a bearer of good tidings to a folk who believe |
Dr Munir Munshey Say, "I possess no power to gain any benefit for myself, nor to evade any harm; except whatever Allah wants. If I had any knowledge of the unseen future I could have amassed an abundance of wealth, and no misfortune would have ever touched me. I am only a warner, and a bearer of good news for the believing nation |
Edward Henry Palmer Say, 'I cannot control profit or harm for myself, save what God will. If I knew the unseen I should surely have much that is good, nor would evil touch me; I am but a warner and a herald of good tidings unto a people who believe |
Farook Malik Further tell them: "I have no power to acquire benefit or avert any harm from myself, only that happens which Allah wants. Had I possessed the knowledge of the unseen, I would have acquired many benefits to myself; and no harm would have touched me. I am no more than a Warner and bearer of good news for the true believers |
George Sale Say, 'I have no power to do good or harm to myself save as God please. And if I had the knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. I am only a Warner and a bearer of good tidings |
Maududi Tell them [O Muhammad]: ´I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.´ |