×

And you infidels, if you were looking for victory and judgement; your 8:19 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah Al-Anfal ⮕ (8:19) ayat 19 in Tafsir_English

8:19 Surah Al-Anfal ayat 19 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Anfal ayat 19 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 19]

And you infidels, if you were looking for victory and judgement; your hopes have been doomed to disappointment; the Ka'ba belongs to those who have conformed to Islam. And if you exercise your faculty of volition toward peaceful existence and desist from the hostile course of action and your prudence gets the better of your pride, it would be to your advantage. But if your pride gets the better of your prudence and you resume hostilities, then the two sides shall inevitably meet again. And your troops, multitudinous as they will be, shall be of no advantage to you, for Allah upholds those whose hearts are faithful to Him

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا﴾ [الأنفَال: 19]

Dr Kamal Omar
(O disbelievers) if you ask for a judgment, then surely the judgment has reached you. And if you cease (your armed encounter with the Believing military forces), then it will be better for you; and if you counter-attack, We shall (definitely) retaliate and your group shall avail nothing to you even though it became overwhelmingly large. And (be careful) that Allah is with the Believers
Dr Laleh Bakhtiar
If you seek a judgment then, surely, drew near to you the victory. And if you refrain yourselves, then, that would be better for you. And if you revert, We will revert. And your factions will not avail you at all even if they were many. And God is with the ones who believe
Dr Munir Munshey
(Oh unbelievers)! You sought a decision and a decision has now been handed down to you. It is better for you to desist. But if you repeat (your offense), We too shall restore (the punishment), and your gang no matter how large, will not be able to help you a bit. Allah is certainly with the believers
Edward Henry Palmer
If ye wish the matter to be decided, a decision has now come to you; but if ye desist, it is better for you; and if ye turn back we will turn too, and your troop shall avail nothing, great in number though it be, since God is with the believers
Farook Malik
O unbelievers! You wanted a decision; lo! The decision, in shape of the believers' victory, has come to you. Now if you desist, it will be better for you, and if you repeat your act of war against the believers, so shall We repeat the act of providing them assistance, and your forces, however large in number they may be, shall avail you nothing, for verily Allah is with the believers
George Sale
If you, O disbelievers, sort a judgment, then judgment has indeed come to you. And if you desist, it will be better for you; but if you return to mischief, We too will return to punishment. And your party shall be of no avail to you, however numerous it be, and know that God is with the believers
Maududi
(Tell the unbelievers:) ´If you have sought a judgement, then surely a judgement has come to you. And if you desist from disobedience, it is all the better for you. But if you revert to your mischief, We will again chastise you; and your host, howsoever numerous, will never be of any avail to you. Know well, Allah is with the believers.´
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek