Quran with Tafsir_English translation - Surah Al-Anfal ayat 34 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَمَا لَهُمۡ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ ٱللَّهُ وَهُمۡ يَصُدُّونَ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَمَا كَانُوٓاْ أَوۡلِيَآءَهُۥٓۚ إِنۡ أَوۡلِيَآؤُهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنفَال: 34]
﴿وما لهم ألا يعذبهم الله وهم يصدون عن المسجد الحرام وما كانوا﴾ [الأنفَال: 34]
Dr Kamal Omar And what is for them that Allah will not punish them while they obstruct from Al-Masjid-al-Haram although they are not its guardians. (There are) no guardians to it except Al-Muttaqun but most of them do not know |
Dr Laleh Bakhtiar And what is with them that God should not punish them while they bar worshipers from the Masjid al-Haram and they had not been its protectors? Truly, its protectors are but ones who are Godfearing except most of them know not |
Dr Munir Munshey Now, why should Allah not punish them? Now, they are preventing (people) from (coming to) the sacred mosque. They are not its (rightful) guardians and caretakers. Its guardians can only be the righteous ones. But most of them just do not know |
Edward Henry Palmer But what ails them that God should not torment them while they turn folk away from the Holy Mosque, though they are not the guardians thereof - its guardians are only the pious?- but most of them know not |
Farook Malik But now there is no reason why Allah should not punish them when they are blocking others from the Masjid-al-Haram (Ka'bah), whereas they are not its lawful guardians. In fact, its only guardians are those who fear Allah, even though most of them do not understand |
George Sale And what excuse have they now that God should not punish them, when they hinder men from the Sacred Mosque, and they are not its true guardians? Its true guardians are only those who are righteous, but most of them know not |
Maududi But what prevents Allah from chastising them now when they are hindering people from the Holy Mosque, even though they are not even its true guardians. For its true guardians are none but the God-fearing, though most of them do not know that |