×

O you who have conformed to Islam: what ails you that you 9:38 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:38) ayat 38 in Tafsir_English

9:38 Surah At-Taubah ayat 38 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 38 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ ﴾
[التوبَة: 38]

O you who have conformed to Islam: what ails you that you are indisposed to action! When you are told to strive in the cause of Allah you cling heavily to the ground! Have you come to be worldly - minded and content with life here afore that Hereafter! But how little are the material and the immaterial things that minister to enjoyment and content here as compared with Hereafter

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿ياأيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله﴾ [التوبَة: 38]

Dr Kamal Omar
O you people who have Believed! What (is the matter) with you? When it was said to you: “March forth in the Cause of Allah,” you clung heavily to the earth. Did you get satisfied with the life of this world in comparison to the Hereafter? So what is the enjoyment of the life of this world in comparison to the Hereafter — except a very very negligible one
Dr Laleh Bakhtiar
O those who believed! What was it with you when was said to you: Move forward in the way of God, you inclined heavily downwards to the earth? Were you so well-pleased with this present life instead of the world to come? But the enjoyment of this present life is not but little compared to the world to come
Dr Munir Munshey
Oh you who believe! What is the matter with you? When asked to (leave home and) go (into battle) for the sake of Allah, you drag your feet and cling to the ground. Do you prefer the life of this world to the afterlife? Compared to the afterlife, the possessions (and pleasures) of the life of this world are much too meager
Edward Henry Palmer
O ye who believe! what ailed you when ye were told to march forth in God's way, that ye sank down heavily upon the earth? were ye content with the life of this world instead of the next? but the provision of this world's life is but a little to the next
Farook Malik
O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the way of Allah, you cling to the earth? Do you prefer the life of this world to the life of the hereafter? If it is so, then you should know that the comforts of this life are little compared to the life of the hereafter
George Sale
O true believers, what ailed you, that, when it was said unto you, go forth to fight for the religion of God, ye inclined heavily towards the earth? Do ye prefer the present life to that which is to come? But the provision of this life, in respect of that which is to come, is but slender
Maududi
Believers! What is amiss with you that when it is said to you: "March forth in the cause of Allah," you cling heavily to the earth? Do you prefer the worldly life to the Hereafter? Know well that all the enjoyment of this world, in comparison with the Hereafter, is trivial
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek