Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 44 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ ﴾
[التوبَة: 44]
﴿لا يستأذنك الذين يؤمنون بالله واليوم الآخر أن يجاهدوا بأموالهم وأنفسهم والله﴾ [التوبَة: 44]
Dr Kamal Omar Do not ask your permission those who Believe in Allah and the Last Day that they may strive hard with their possessions and their personalities (in the Cause of Allah. Rather they come of their own as volunteers) |
Dr Laleh Bakhtiar They ask not permission of thee, those who believe in God and the Last Day, that they struggle with their wealth and their lives. And God is Knowing of the ones who are Godfearing |
Dr Munir Munshey Those who (really) believe in Allah and the Last Day would never ask you to exempt them from waging a struggle with their wealth and their life. Of course, Allah is very well aware of those who fear (Him) |
Edward Henry Palmer Those who believe in God and in the last day will not beg off from fighting strenuously with their wealth and their persons; but God knows those who fear |
Farook Malik Those who believe in Allah and the Last Day will never ask you for exemption from fighting with their wealth and their persons. Allah is aware of those who are righteous |
George Sale They who believe in God and the last day, will not ask leave of thee, to be excused from employing their substance and their persons for the advancement of God's true religion; and God knoweth those who fear him |
Maududi Those who believe in Allah and the Last Day will never ask your leave to be excused from striving (in the cause of Allah) with their belongings and their lives. Allah fully knows the God-fearing |