Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 47 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[التوبَة: 47]
﴿لو خرجوا فيكم ما زادوكم إلا خبالا ولأوضعوا خلالكم يبغونكم الفتنة وفيكم﴾ [التوبَة: 47]
Dr Kamal Omar If they had marched out amongst you they would not have increased for you except disorder; and surely they would have hurried about in your midst. They seek against you Fitnah. And amongst you are listeners (who come to listen to you and then report back) in their interest (to the chief devils). And Allah is Fully Aware of the transgressors |
Dr Laleh Bakhtiar If they went forth with you, they would have increased nothing for you, but ruination. And they would have rushed to and fro in your midst with insolent dissension. And among you are ones who would have harkened to them. And God is Knowing of the ones who are unjust |
Dr Munir Munshey Had they gone (into battle) with you, they would have caused nothing but chaos within your ranks. They would be active in trying to corrupt (the morals and morale). There are some among you who do listen to them. Allah is well aware of the evil doers |
Edward Henry Palmer Had they gone forth with you they would but have made you more trouble, and they would have hurried about amongst you craving a sedition; amongst you are some who would have listened to them; but God knows those who are unjust |
Farook Malik Had they gone with you they would have added nothing but mischief, and they would have made efforts to create disorder among your ranks, and there would have been some among you who would have listened to them. Allah knows the wrongdoers |
George Sale If they had gone forth with you, they had only been a burden unto you, and had run to and fro between you, stirring you up to sedition; and there would have been some among you, who would have given ear unto them: An God knoweth the wicked |
Maududi Had they gone forth with you, they would have only added to your trouble, and would have run about in your midst seeking to stir up sedition among you, whereas there are among you some who are prone to lend ears to them. Allah knows well the wrong-doers |