×

You hypocrites stand similitude exact of those who preceded you. They were 9:69 Tafsir_English translation

Quran infoTafsir_EnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:69) ayat 69 in Tafsir_English

9:69 Surah At-Taubah ayat 69 in Tafsir_English (الإنجليزية تفسير)

Quran with Tafsir_English translation - Surah At-Taubah ayat 69 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[التوبَة: 69]

You hypocrites stand similitude exact of those who preceded you. They were mightier than you are and they lived in greater affluence of wealth and progeny. They enjoyed all that afforded pleasure and was of sensuous character and they neglected all that was dutiful to Allah. Similarly you enjoy all that affords pleasure and is of sensuous character in the same way as those who preceded you; you plunged into worldly ambition the same as they plunged themselves into defaming religion and disobeying Allah. You and such persons are those whose hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness here and Hereafter, and all of you were born to be losers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا بخلاقهم, باللغة الإنجليزية تفسير

﴿كالذين من قبلكم كانوا أشد منكم قوة وأكثر أموالا وأولادا فاستمتعوا بخلاقهم﴾ [التوبَة: 69]

Dr Kamal Omar
Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. So they enjoyed with their portion, then you enjoyed with your portion in the same way as enjoyed those who went before you with their portion; and you indulged in purposeless activity as they indulged in purposeless activity. Those people: their deeds went in vain in this world and in the Hereafter. And those people: they (very ones are) the losers
Dr Laleh Bakhtiar
Like those before you who had been with more strength than you and more wealth and children, they enjoyed their apportionment so you enjoyed your apportionment as enjoyed those who were before you their apportionment. And you engaged in idle talk as they engaged in idle talk. As to those, their actions were fruitless in the present and are such in the world to come. And those, they are the ones who are losers
Dr Munir Munshey
(You hypocrites are) like those (generations of hypocrites) before you who enjoyed their share (of life and leisure)! Compared to you they had more power. They had a lot more wealth and descendants. So, go ahead and enjoy your share (of life) just like those before you. Stay engrossed (and lost) in play and pleasure, just like those before you. Their efforts (and endeavors) amounted to nothing in the life of this world, or in the afterlife. Such are the losers
Edward Henry Palmer
Ye are like those who were before you. They were stronger than you and more abundant in wealth and children; they enjoyed their portion then, and ye enjoy your portion, as they enjoyed their portion before you; and ye discuss as they discussed. Their works are vain in this world and the next, and they it is who lose
Farook Malik
Your behavior is just like those who have gone before you. They were mightier than you in power and more flourishing in wealth and children. They enjoyed their portion of this worldly life; thus have you enjoyed your portion as did those before you; and you have entered into vain discourses as they did. Consequently their deeds were fruitless in this world and in the Hereafter, and they are the ones who are the losers
George Sale
As they who have been before you, so are ye. They were superior to you in strength, and had more abundance of wealth and of children; and they enjoyed their portion in this world; and ye also enjoy your portion here, as they who have preceded you, enjoyed their portion. And ye engage your selves in vain discourses, like unto those wherein they engaged themselves. The works of these are vain both in this world, and in that which is to come; and these are they who perish
Maududi
Your ways are like the ways of those who have gone before you. They were mightier than you in power, and more abundant in riches and children. They enjoyed their lot for a while as you have enjoyed your lot, and you also engaged in idle talk as they did. Their works have come to naught in this world, and in the Hereafter they are surely the losers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek