Quran with Tajik translation - Surah Yunus ayat 18 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[يُونس: 18]
﴿ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا﴾ [يُونس: 18]
Abdolmohammad Ayati Ƣajri Xudo cizhoero meparastand, ki na sudason merasonad na zijon. Va megujand: «Inho safe'oni mo dar nazdi Xudojand». Bigu: «Ojo ʙa Xudo az cize xaʙar medihed, ki dar zaminu osmon az on xaʙare nadorad? Xudo pok ast va az on ci ʙo U sarik mesozed, ʙolotar ast!» |
Abdolmohammad Ayati Ƣajri Xudo cizhoero meparastand, ki na sudaşon merasonad na zijon. Va megūjand: «Inho şafe'oni mo dar nazdi Xudojand». Bigū: «Ojo ʙa Xudo az cize xaʙar medihed, ki dar zaminu osmon az on xaʙare nadorad? Xudo pok ast va az on cī ʙo Ū şarik mesozed, ʙolotar ast!» |
Khoja Mirov Musrikon ƣajri Alloh cizhoero meparastand, ki na sudason merasonad na zijon. Va megujand: «Inho (ʙuton) safoatkunandagoni mo dar nazdi Allohand». Bigu ʙarojason ej Pajomʙar: «Ojo xaʙardor mekuned Allohro ʙa on ci namedonad dar osmonho va zamin? Alloh pok ast va az on ci ʙo U sarik mesozed, ʙuzurgtar ast!» |
Khoja Mirov Muşrikon ƣajri Alloh cizhoero meparastand, ki na sudaşon merasonad na zijon. Va megūjand: «Inho (ʙuton) şafoatkunandagoni mo dar nazdi Allohand». Bigū ʙarojaşon ej Pajomʙar: «Ojo xaʙardor mekuned Allohro ʙa on cī namedonad dar osmonho va zamin? Alloh pok ast va az on cī ʙo Ū şarik mesozed, ʙuzurgtar ast!» |
Khoja Mirov Мушрикон ғайри Аллоҳ чизҳоеро мепарастанд, ки на судашон мерасонад на зиён. Ва мегӯянд: «Инҳо (бутон) шафоаткунандагони мо дар назди Аллоҳанд». Бигӯ барояшон эй Паёмбар: «Оё хабардор мекунед Аллоҳро ба он чӣ намедонад дар осмонҳо ва замин? Аллоҳ пок аст ва аз он чӣ бо Ӯ шарик месозед, бузургтар аст!» |
Islam House Va [musrikon] ʙa coji Alloh taolo cizhoero meparastand, ki na ʙa onon zijone merasonand va na sudason meʙaxsad va megujand: «In ʙutho [vositaho va] safoatgaroni mo nazdi Alloh taolo hastand». [Ej pajomʙar] Bigu: «Ojo [ʙa gumoni xud] Alloh taoloro az cize [sarike] ogoh mesozed, ki dar osmonho va zamin [ʙarojas qoiled va xud] namedonad?» U munazzah ast va az onci ʙo vaj sarik mesozand, ʙartar ast |
Islam House Va [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo cizhoero meparastand, ki na ʙa onon zijone merasonand va na sudaşon meʙaxşad va megūjand: «In ʙutho [vositaho va] şafoatgaroni mo nazdi Alloh taolo hastand». [Ej pajomʙar] Bigū: «Ojo [ʙa gumoni xud] Alloh taoloro az cize [şarike] ogoh mesozed, ki dar osmonho va zamin [ʙarojaş qoiled va xud] namedonad?» Ū munazzah ast va az onci ʙo vaj şarik mesozand, ʙartar ast |
Islam House Ва [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло чизҳоеро мепарастанд, ки на ба онон зиёне мерасонанд ва на судашон мебахшад ва мегӯянд: «Ин бутҳо [воситаҳо ва] шафоатгарони мо назди Аллоҳ таоло ҳастанд». [Эй паёмбар] Бигӯ: «Оё [ба гумони худ] Аллоҳ таолоро аз чизе [шарике] огоҳ месозед, ки дар осмонҳо ва замин [барояш қоилед ва худ] намедонад?» Ӯ муназзаҳ аст ва аз ончи бо вай шарик месозанд, бартар аст |