Quran with Tajik translation - Surah Yusuf ayat 25 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 25]
﴿واستبقا الباب وقدت قميصه من دبر وألفيا سيدها لدى الباب قالت ما﴾ [يُوسُف: 25]
Abdolmohammad Ayati Har du ʙa coniʙi dar davidand va zan comai uro az pas ʙidarid. Va sui on zanro nazdiki dar didand. Zan guft: «Cazoi kase, ki ʙo zani tu qasdi ʙade dosta ʙosad, cist, cuz in ki ʙa zindon aftad jo ʙa azoʙe dardovar giriftor ojad?» |
Abdolmohammad Ayati Har du ʙa çoniʙi dar davidand va zan çomai ūro az pas ʙidarid. Va şūi on zanro nazdiki dar didand. Zan guft: «Çazoi kase, ki ʙo zani tu qasdi ʙade doşta ʙoşad, cist, çuz in ki ʙa zindon aftad jo ʙa azoʙe dardovar giriftor ojad?» |
Khoja Mirov Jusuf ʙa sui dar firor kard va hamsari aziz az pusti u david, to uro ʙargardonad va zan comai uro az aqiʙ ʙidarond. Va savhari on zanro tasodufan nazdiki dar joftand. Zan guft: «Cazoi kase, ki ʙo zani tu qasdi ʙade dosta ʙosad, cist va tarsid, ki Jusufro nakusad va guft: cuz in ki ʙa zindon aftad jo ʙa azoʙe dardovar giriftor ojad?» |
Khoja Mirov Jusuf ʙa sūi dar firor kard va hamsari aziz az puşti ū david, to ūro ʙargardonad va zan çomai ūro az aqiʙ ʙidarond. Va şavhari on zanro tasodufan nazdiki dar joftand. Zan guft: «Çazoi kase, ki ʙo zani tu qasdi ʙade doşta ʙoşad, cist va tarsid, ki Jusufro nakuşad va guft: çuz in ki ʙa zindon aftad jo ʙa azoʙe dardovar giriftor ojad?» |
Khoja Mirov Юсуф ба сӯи дар фирор кард ва ҳамсари азиз аз пушти ӯ давид, то ӯро баргардонад ва зан ҷомаи ӯро аз ақиб бидаронд. Ва шавҳари он занро тасодуфан наздики дар ёфтанд. Зан гуфт: «Ҷазои касе, ки бо зани ту қасди баде дошта бошад, чист ва тарсид, ки Юсуфро накушад ва гуфт: ҷуз ин ки ба зиндон афтад ё ба азобе дардовар гирифтор ояд?» |
Islam House Va har du ʙa tarafi dar sitoftand va [hamsari azizi Misr] perohani uro az pust pora kard va [dar in hangom] savharasro dar ostonai dar joftand.[On] Zan guft: «Kajfari kase, ki qasdi ʙad ʙa xonavodai tu dosta ʙosad, cist, cuz in ki zindon savad jo azoʙe dardnok [ʙuʙinad]» |
Islam House Va har du ʙa tarafi dar şitoftand va [hamsari azizi Misr] perohani ūro az puşt pora kard va [dar in hangom] şavharaşro dar ostonai dar joftand.[On] Zan guft: «Kajfari kase, ki qasdi ʙad ʙa xonavodai tu doşta ʙoşad, cist, çuz in ki zindon şavad jo azoʙe dardnok [ʙuʙinad]» |
Islam House Ва ҳар ду ба тарафи дар шитофтанд ва [ҳамсари азизи Миср] пероҳани ӯро аз пушт пора кард ва [дар ин ҳангом] шавҳарашро дар остонаи дар ёфтанд.[Он] Зан гуфт: «Кайфари касе, ки қасди бад ба хонаводаи ту дошта бошад, чист, ҷуз ин ки зиндон шавад ё азобе дарднок [бубинад]» |