Quran with Tajik translation - Surah Yusuf ayat 88 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ ﴾
[يُوسُف: 88]
﴿فلما دخلوا عليه قالوا ياأيها العزيز مسنا وأهلنا الضر وجئنا ببضاعة مزجاة﴾ [يُوسُف: 88]
Abdolmohammad Ayati Cun ʙar Jusuf doxil sudand, guftand: «Ej aziz, movu kasonamon ʙa gurusnagi aftodaem va ʙo sarmojai andak omadaem, pajmonai moro tamom ado kun va ʙar mo sadaqa ʙideh zero Xudo sadaqadihandagonro dust dorad!» |
Abdolmohammad Ayati Cun ʙar Jusuf doxil şudand, guftand: «Ej aziz, movu kasonamon ʙa gurusnagī aftodaem va ʙo sarmojai andak omadaem, pajmonai moro tamom ado kun va ʙar mo sadaqa ʙideh zero Xudo sadaqadihandagonro dūst dorad!» |
Khoja Mirov Cun ʙa Misr raftand va ʙa nazdi Jusuf doxil sudand, guftand: «Ej aziz, movu xonavodaamon ʙa gurusnagi aftodaem va ʙo sarmojai andak omadaem, pajmonai moro komil ado kun va ʙar mo sadaqa ʙideh, hamono Alloh sadaqadihandagonro dust dorad!» |
Khoja Mirov Cun ʙa Misr raftand va ʙa nazdi Jusuf doxil şudand, guftand: «Ej aziz, movu xonavodaamon ʙa gurusnagī aftodaem va ʙo sarmojai andak omadaem, pajmonai moro komil ado kun va ʙar mo sadaqa ʙideh, hamono Alloh sadaqadihandagonro dūst dorad!» |
Khoja Mirov Чун ба Миср рафтанд ва ба назди Юсуф дохил шуданд, гуфтанд: «Эй азиз, мову хонаводаамон ба гуруснагӣ афтодаем ва бо сармояи андак омадаем, паймонаи моро комил адо кун ва бар мо садақа бидеҳ, ҳамоно Аллоҳ садақадиҳандагонро дӯст дорад!» |
Islam House Pas, cun [pisaroni Ja'quʙ ʙa Misr raftand va] ʙar u [ Jusuf] vorid sudand, guftand: «Ej Aziz, ʙa mo va xonadonamon [dar asari faqru xusksoli] saxtii farovone rasidaast va [inak] koloi nociz [va moli andake ʙaroi xaridi ƣalla] ʙo xud ovardaem, pas, pajmonaro ʙarojamon komil kun va ʙar mo sadaqa [va ʙaxsis] kun. Be tardid, Alloh taolo ʙaxsandagonro podos medihad» |
Islam House Pas, cun [pisaroni Ja'quʙ ʙa Misr raftand va] ʙar ū [ Jusuf] vorid şudand, guftand: «Ej Aziz, ʙa mo va xonadonamon [dar asari faqru xuşksolī] saxtii farovone rasidaast va [inak] koloi nociz [va moli andake ʙaroi xaridi ƣalla] ʙo xud ovardaem, pas, pajmonaro ʙarojamon komil kun va ʙar mo sadaqa [va ʙaxşiş] kun. Be tardid, Alloh taolo ʙaxşandagonro podoş medihad» |
Islam House Пас, чун [писарони Яъқуб ба Миср рафтанд ва] бар ӯ [ Юсуф] ворид шуданд, гуфтанд: «Эй Азиз, ба мо ва хонадонамон [дар асари фақру хушксолӣ] сахтии фаровоне расидааст ва [инак] колои ночиз [ва моли андаке барои хариди ғалла] бо худ овардаем, пас, паймонаро бароямон комил кун ва бар мо садақа [ва бахшиш] кун. Бе тардид, Аллоҳ таоло бахшандагонро подош медиҳад» |