Quran with English translation - Surah Yusuf ayat 88 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ ﴾
[يُوسُف: 88]
﴿فلما دخلوا عليه قالوا ياأيها العزيز مسنا وأهلنا الضر وجئنا ببضاعة مزجاة﴾ [يُوسُف: 88]
Al Bilal Muhammad Et Al Then when they came back into Joseph’s presence they said, “O exalted one, distress has seized us and our family. We have come with goods of little value. So pay us full measure. Consider it as charity to us, for God rewards the charitable.” |
Ali Bakhtiari Nejad So when they entered upon him (Joseph), they said: powerful one, hard times happened to us and our family, and we brought little merchandise, but give us the full measure and be charitable to us, as God indeed rewards the charitable ones |
Ali Quli Qarai Then, when they entered into his presence, they said, ‘O emir! Distress has befallen us and our family, and we have brought [just] a meagre sum. Yet grant us the full measure, and be charitable to us! Indeed Allah rewards the charitable.’ |
Ali Unal They (went back to Egypt and once more) presented themselves before Joseph, saying: "O minister! Hardship has visited us and our family, and we have brought only merchandise of scant worth; but fill up for us the measure and be charitable to us. Surely God rewards the charitable |
Hamid S Aziz And when they returned into his (Joseph´s) presence they said, "O exalted one! Misfortune has touched both us, and our families, and we have brought scanty capital. So give us full measure and treat it as charity; verily, Allah rewards the char |
John Medows Rodwell And when they came in to Joseph, they said, "O Prince, distress hath reached us and our family, and little is the money that we have brought. But give us full measure, and bestow it as alms, for God will recompense the almsgivers |
Literal So when they entered on (to) him, they said: "You, you Elaziz/Egyptian ruler, the harm touched us and our family and we came with little/poor or bad goods/merchandise, so fulfill/complete for us the measuring/weighing device and give charity on us, that God rewards the charity givers |
Mir Anees Original So when they entered in his (Yusuf’s) presence, they said, “O you who are mighty ! harm has afflicted us and our people and we have brought poor merchandise, so give us full measure (of provision) and be charitable to us, Allah certainly rewards the charitable.” |
Mir Aneesuddin So when they entered in his (Joseph’s) presence, they said, “O you who are mighty ! harm has afflicted us and our people and we have brought poor merchandise, so give us full measure (of provision) and be charitable to us, God certainly rewards the charitable.” |