Quran with French translation - Surah Yusuf ayat 88 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجۡزِي ٱلۡمُتَصَدِّقِينَ ﴾
[يُوسُف: 88]
﴿فلما دخلوا عليه قالوا ياأيها العزيز مسنا وأهلنا الضر وجئنا ببضاعة مزجاة﴾ [يُوسُف: 88]
Islamic Foundation Lorsqu’ils se presenterent devant (Joseph), ils dirent : « O Al-‘Aziz ! Le malheur nous a frappes, nous et les notres, et nous sommes venus avec une marchandise de peu de valeur. Veuille nous donner bonne mesure et sois charitable avec nous : Allah recompense les hommes charitables. » |
Islamic Foundation Lorsqu’ils se présentèrent devant (Joseph), ils dirent : « Ô Al-‘Aziz ! Le malheur nous a frappés, nous et les nôtres, et nous sommes venus avec une marchandise de peu de valeur. Veuille nous donner bonne mesure et sois charitable avec nous : Allah récompense les hommes charitables. » |
Muhammad Hameedullah Et lorsqu’ils s’introduisirent aupres de [Joseph,] ils dirent : “O Al 'Aziz, la famine nous a touches nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charite ! Certes, Allah recompense les charitables ! ” |
Muhammad Hamidullah Et lorsqu'ils s'introduisirent aupres de [Joseph,] ils dirent: «O al-'Azize, la famine nous a touches, nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charite. Certes, Allah recompense les charitables!» |
Muhammad Hamidullah Et lorsqu'ils s'introduisirent auprès de [Joseph,] ils dirent: «O al-'Azize, la famine nous a touchés, nous et notre famille; et nous venons avec une marchandise sans grande valeur. Donne-nous une pleine mesure, et fais-nous la charité. Certes, Allah récompense les charitables!» |
Rashid Maash Lorsqu’ils furent en presence de Joseph, ils dirent : « Grand Intendant ! Nous souffrons, nous et les notres, de la disette et n’avons apporte qu’une somme modique. Fais-nous, malgre cela, bonne mesure et sois charitable. Allah recompense toujours les ames charitables. » |
Rashid Maash Lorsqu’ils furent en présence de Joseph, ils dirent : « Grand Intendant ! Nous souffrons, nous et les nôtres, de la disette et n’avons apporté qu’une somme modique. Fais-nous, malgré cela, bonne mesure et sois charitable. Allah récompense toujours les âmes charitables. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Une fois introduits aupres de Joseph, ils lui dirent : « O Grand Intendant ! La famine nous a frappes ainsi que les notres. Nous n’avons qu’une marchandise de faible valeur. Donne-nous une mesure genereuse de grains et fais preuve de charite a notre egard, car Dieu retribue les gens charitables en consequence » |
Shahnaz Saidi Benbetka Une fois introduits auprès de Joseph, ils lui dirent : « Ô Grand Intendant ! La famine nous a frappés ainsi que les nôtres. Nous n’avons qu’une marchandise de faible valeur. Donne-nous une mesure généreuse de grains et fais preuve de charité à notre égard, car Dieu rétribue les gens charitables en conséquence » |