Quran with Tajik translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 2 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ ﴾
[الرَّعد: 2]
﴿الله الذي رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر﴾ [الرَّعد: 2]
Abdolmohammad Ayati Olloh — hamon Xudovandest, ki osmonhoro ʙe hec sutune, ki onro ʙuʙined, ʙarafrost. Sipas ʙa ars pardoxt va oftoʙu mohro, ki har jak to zamone muajjan dar sajrand, rom kard. Korhoro megardonad va ojotro ʙajon mekunad, ʙosad, ki ʙa didori Parvardigoraton jaqin kuned |
Abdolmohammad Ayati Olloh — hamon Xudovandest, ki osmonhoro ʙe heç sutune, ki onro ʙuʙined, ʙarafroşt. Sipas ʙa arş pardoxt va oftoʙu mohro, ki har jak to zamone muajjan dar sajrand, rom kard. Korhoro megardonad va ojotro ʙajon mekunad, ʙoşad, ki ʙa didori Parvardigoraton jaqin kuned |
Khoja Mirov Alloh, hamon zotest, ki haft osmonro ʙe hec sutune, ki onro meʙined, ʙarafrost. Sipas ʙar Ars ʙaland va murtafe' gardid va oftoʙu mohro rom kard, ki har jak to zamone muajjan dar sajrand. Alloh tadʙirkunandai korhoi dunjo va oxirat ast va alomatu nisonahoi qudrati xudro ʙajon mekunad, to sumo ʙa muloqoti Parvardigoraton ʙovar kuned |
Khoja Mirov Alloh, hamon zotest, ki haft osmonro ʙe heç sutune, ki onro meʙined, ʙarafroşt. Sipas ʙar Arş ʙaland va murtafe' gardid va oftoʙu mohro rom kard, ki har jak to zamone muajjan dar sajrand. Alloh tadʙirkunandai korhoi dunjo va oxirat ast va alomatu nişonahoi qudrati xudro ʙajon mekunad, to şumo ʙa muloqoti Parvardigoraton ʙovar kuned |
Khoja Mirov Аллоҳ, ҳамон зотест, ки ҳафт осмонро бе ҳеҷ сутуне, ки онро мебинед, барафрошт. Сипас бар Арш баланд ва муртафеъ гардид ва офтобу моҳро ром кард, ки ҳар як то замоне муайян дар сайранд. Аллоҳ тадбиркунандаи корҳои дунё ва охират аст ва аломату нишонаҳои қудрати худро баён мекунад, то шумо ба мулоқоти Парвардигоратон бовар кунед |
Islam House Alloh taolo ast, ki osmonhoro ʙiduni sutunhoe, ki onhoro ʙuʙined, ʙarafrost, on goh ʙar Ars qaror girift va xursedu mohro ʙa xidmat [-i inson] gumostaast, ki har jak to zamone muajjan dar [madori xud] ravon ʙosand. U kor [-i cahon]-ro tadʙir mekunad va ojoti [xes]-ro ʙa ravsani ʙajon medorad, ʙosad, ki ʙa didori Parvardigoraton jaqin pajdo kuned |
Islam House Alloh taolo ast, ki osmonhoro ʙiduni sutunhoe, ki onhoro ʙuʙined, ʙarafroşt, on goh ʙar Arş qaror girift va xurşedu mohro ʙa xidmat [-i inson] gumoştaast, ki har jak to zamone muajjan dar [madori xud] ravon ʙoşand. Ū kor [-i çahon]-ro tadʙir mekunad va ojoti [xeş]-ro ʙa ravşani ʙajon medorad, ʙoşad, ki ʙa didori Parvardigoraton jaqin pajdo kuned |
Islam House Аллоҳ таоло аст, ки осмонҳоро бидуни сутунҳое, ки онҳоро бубинед, барафрошт, он гоҳ бар Арш қарор гирифт ва хуршеду моҳро ба хидмат [-и инсон] гумоштааст, ки ҳар як то замоне муайян дар [мадори худ] равон бошанд. Ӯ кор [-и ҷаҳон]-ро тадбир мекунад ва оёти [хеш]-ро ба равшани баён медорад, бошад, ки ба дидори Парвардигоратон яқин пайдо кунед |