×

Ҳама дар пешгоҳи Худо ҳозир оянд. Заъифон ба Онҳое, ки такаббурӣ мекарданд, 14:21 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Ibrahim ⮕ (14:21) ayat 21 in Tajik

14:21 Surah Ibrahim ayat 21 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]

Ҳама дар пешгоҳи Худо ҳозир оянд. Заъифон ба Онҳое, ки такаббурӣ мекарданд, гӯянд: «Мо пайрави шумо будем. Оё акнун метавонед моро ба кор оед ва андаке аз азоби Худоро аз мо дафъ кунед?» Гӯянд: «Агар Худо моро ҳидоят карда буд, мо низ шуморо ҳидоят мекардем. Ҳоло моро роҳи халосӣ нест. Барои мо яксон аст, чӣ бетобӣ кунем, чӣ сабр варзем»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل, باللغة الطاجيكية

﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]

Abdolmohammad Ayati
Hama dar pesgohi Xudo hozir ojand. Za'ifon ʙa Onhoe, ki takaʙʙuri mekardand, gujand: «Mo pajravi sumo ʙudem. Ojo aknun metavoned moro ʙa kor oed va andake az azoʙi Xudoro az mo daf' kuned?» Gujand: «Agar Xudo moro hidojat karda ʙud, mo niz sumoro hidojat mekardem. Holo moro rohi xalosi nest. Baroi mo jakson ast, ci ʙetoʙi kunem, ci saʙr varzem»
Abdolmohammad Ayati
Hama dar peşgohi Xudo hozir ojand. Za'ifon ʙa Onhoe, ki takaʙʙurī mekardand, gūjand: «Mo pajravi şumo ʙudem. Ojo aknun metavoned moro ʙa kor oed va andake az azoʙi Xudoro az mo daf' kuned?» Gūjand: «Agar Xudo moro hidojat karda ʙud, mo niz şumoro hidojat mekardem. Holo moro rohi xalosī nest. Baroi mo jakson ast, cī ʙetoʙī kunem, cī saʙr varzem»
Khoja Mirov
Va hama xaloiq az zeri qaʙrho ʙerun ojand va dar pesgohi Alloh hozir savand. Notavonon (toʙe'on) ʙa mutakaʙʙiron (pesvojon) gujand: «Mo pajravoni sumo ʙudem. Ojo aknun metavoned andake az azoʙi Alloh az mo dur kuned?» (Pesvojon ʙaroi toʙe'onason) gujand: «Agar Alloh moro hidojat karda ʙud, mo niz sumoro hidojat mekardem. Holo moro rohi xalosi nest. Baroi mo ʙaroʙar ast, ci ʙetoqati kunem, ci saʙr varzem, hec panogohe nadorem»
Khoja Mirov
Va hama xaloiq az zeri qaʙrho ʙerun ojand va dar peşgohi Alloh hozir şavand. Notavonon (toʙe'on) ʙa mutakaʙʙiron (peşvojon) gūjand: «Mo pajravoni şumo ʙudem. Ojo aknun metavoned andake az azoʙi Alloh az mo dur kuned?» (Peşvojon ʙaroi toʙe'onaşon) gūjand: «Agar Alloh moro hidojat karda ʙud, mo niz şumoro hidojat mekardem. Holo moro rohi xalosī nest. Baroi mo ʙaroʙar ast, cī ʙetoqatī kunem, cī saʙr varzem, heç panogohe nadorem»
Khoja Mirov
Ва ҳама халоиқ аз зери қабрҳо берун оянд ва дар пешгоҳи Аллоҳ ҳозир шаванд. Нотавонон (тобеъон) ба мутакаббирон (пешвоён) гӯянд: «Мо пайравони шумо будем. Оё акнун метавонед андаке аз азоби Аллоҳ аз мо дур кунед?» (Пешвоён барои тобеъонашон) гӯянд: «Агар Аллоҳ моро ҳидоят карда буд, мо низ шуморо ҳидоят мекардем. Ҳоло моро роҳи халосӣ нест. Барои мо баробар аст, чӣ бетоқатӣ кунем, чӣ сабр варзем, ҳеҷ паногоҳе надорем»
Islam House
Va [ruzi qijomat] hamagi dar pesgohi Alloh taolo hozir [-u oskor] mesavand, pas, [dar in hangom] sitamdidagon ʙa kasone, ki gardankasi mekardand, megujand: « Mo [dar dunjo] pajravi sumo ʙudem, pas, ojo [imruz] metavoned, cize az azoʙi Allohro az mo ʙozdored»? Onon megujand: «Agar Alloh taolo moro [dar dunjo ʙa suji rastagori] rohnamoi mekard, mo niz rohro ʙa sumo nison medodem. Ci ʙetoʙi kunem jo sikeʙoi namoem, ʙarojamon jakson ast. [Hec] Gurezgohe nadorem»
Islam House
Va [rūzi qijomat] hamagī dar peşgohi Alloh taolo hozir [-u oşkor] meşavand, pas, [dar in hangom] sitamdidagon ʙa kasone, ki gardankaşī mekardand, megūjand: « Mo [dar dunjo] pajravi şumo ʙudem, pas, ojo [imrūz] metavoned, cize az azoʙi Allohro az mo ʙozdored»? Onon megūjand: «Agar Alloh taolo moro [dar dunjo ʙa sūji rastagorī] rohnamoī mekard, mo niz rohro ʙa şumo nişon medodem. Ci ʙetoʙī kunem jo şikeʙoī namoem, ʙarojamon jakson ast. [Heç] Gurezgohe nadorem»
Islam House
Ва [рӯзи қиёмат] ҳамагӣ дар пешгоҳи Аллоҳ таоло ҳозир [-у ошкор] мешаванд, пас, [дар ин ҳангом] ситамдидагон ба касоне, ки гарданкашӣ мекарданд, мегӯянд: « Мо [дар дунё] пайрави шумо будем, пас, оё [имрӯз] метавонед, чизе аз азоби Аллоҳро аз мо боздоред»? Онон мегӯянд: «Агар Аллоҳ таоло моро [дар дунё ба сӯйи растагорӣ] роҳнамоӣ мекард, мо низ роҳро ба шумо нишон медодем. Чи бетобӣ кунем ё шикебоӣ намоем, бароямон яксон аст. [Ҳеҷ] Гурезгоҳе надорем»
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek