Quran with Tajik translation - Surah Al-Isra’ ayat 64 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَٱسۡتَفۡزِزۡ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُم بِصَوۡتِكَ وَأَجۡلِبۡ عَلَيۡهِم بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكۡهُمۡ فِي ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَوۡلَٰدِ وَعِدۡهُمۡۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا ﴾
[الإسرَاء: 64]
﴿واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم في الأموال﴾ [الإسرَاء: 64]
Abdolmohammad Ayati Bo farjodi xud har kiro tavoni, az coj, ʙarxezon va ʙa jorii savoronu pijodagonat ʙar onon ʙitoz va dar molu farzand ʙo onon sariki kun va ʙa onxo va'da ʙideh. Va hol on ki sajton cuz ʙa fireʙe va'daason nadihad |
Abdolmohammad Ayati Bo farjodi xud har kiro tavonī, az çoj, ʙarxezon va ʙa jorii savoronu pijodagonat ʙar onon ʙitoz va dar molu farzand ʙo onon şariki kun va ʙa onxo va'da ʙideh. Va hol on ki şajton çuz ʙa fireʙe va'daaşon nadihad |
Khoja Mirov Bo farjodi xes har kiro tavoni, az coj ʙicunʙon (ʙa sui ma'sijat) va ʙo jorii savoronu pijodagonat ʙar onon ʙitoz va dar molu farzand ʙa (kasʙi harom) ʙo onon sarik sav va ʙa pajravonat va'dai duruƣ ʙideh. Va hol on ki sajton cuz ʙa fireʙe va'dai digarason nadihad |
Khoja Mirov Bo farjodi xeş har kiro tavonī, az çoj ʙiçunʙon (ʙa sūi ma'sijat) va ʙo jorii savoronu pijodagonat ʙar onon ʙitoz va dar molu farzand ʙa (kasʙi harom) ʙo onon şarik şav va ʙa pajravonat va'dai durūƣ ʙideh. Va hol on ki şajton çuz ʙa fireʙe va'dai digaraşon nadihad |
Khoja Mirov Бо фарёди хеш ҳар киро тавонӣ, аз ҷой биҷунбон (ба сӯи маъсият) ва бо ёрии саворону пиёдагонат бар онон битоз ва дар молу фарзанд ба (касби ҳаром) бо онон шарик шав ва ба пайравонат ваъдаи дурӯғ бидеҳ. Ва ҳол он ки шайтон ҷуз ба фиребе ваъдаи дигарашон надиҳад |
Islam House Va az eson har kiro tavonisti, ʙa ovozi xud ʙarangez [va ʙa suji gunoh ʙikas] va ʙa savoronu pijodagonat ʙar onon ʙong ʙizan [to oludai gunoh gardand] va dar amvolu farzandon sarikason sav va ʙa onon va'da[-hoi vohi] ʙideh; va[-le] sajton ʙa onon va'da namedihad, magar ʙa fireʙ |
Islam House Va az eşon har kiro tavonistī, ʙa ovozi xud ʙarangez [va ʙa sūji gunoh ʙikaş] va ʙa savoronu pijodagonat ʙar onon ʙong ʙizan [to oludai gunoh gardand] va dar amvolu farzandon şarikaşon şav va ʙa onon va'da[-hoi vohī] ʙideh; va[-le] şajton ʙa onon va'da namedihad, magar ʙa fireʙ |
Islam House Ва аз эшон ҳар киро тавонистӣ, ба овози худ барангез [ва ба сӯйи гуноҳ бикаш] ва ба саворону пиёдагонат бар онон бонг бизан [то олудаи гуноҳ гарданд] ва дар амволу фарзандон шарикашон шав ва ба онон ваъда[-ҳои воҳӣ] бидеҳ; ва[-ле] шайтон ба онон ваъда намедиҳад, магар ба фиреб |