Quran with Tajik translation - Surah Al-Kahf ayat 82 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿وَأَمَّا ٱلۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيۡنِ يَتِيمَيۡنِ فِي ٱلۡمَدِينَةِ وَكَانَ تَحۡتَهُۥ كَنزٞ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحٗا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبۡلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنزَهُمَا رَحۡمَةٗ مِّن رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهُۥ عَنۡ أَمۡرِيۚ ذَٰلِكَ تَأۡوِيلُ مَا لَمۡ تَسۡطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرٗا ﴾
[الكَهف: 82]
﴿وأما الجدار فكان لغلامين يتيمين في المدينة وكان تحته كنـز لهما وكان﴾ [الكَهف: 82]
Abdolmohammad Ayati Ammo devor az oni du pisari jatim az mardumi in sahr ʙud, dar zeras gance ʙud az oni pisaron. Padarason marde soleh ʙud, Parvardigori tu mexost on du ʙa haddi ʙuluƣ rasand va ganci xudro ʙerun orand. Va man in korro ʙa majli xud nakardam. Rahmati Parvardigorat ʙud. In ast sirri on suxan, ki guftam: «Turo saʙri on nest» |
Abdolmohammad Ayati Ammo devor az oni du pisari jatim az mardumi in şahr ʙud, dar zeraş gançe ʙud az oni pisaron. Padaraşon marde soleh ʙud, Parvardigori tu mexost on du ʙa haddi ʙuluƣ rasand va gançi xudro ʙerun orand. Va man in korro ʙa majli xud nakardam. Rahmati Parvardigorat ʙud. In ast sirri on suxan, ki guftam: «Turo saʙri on nest» |
Khoja Mirov Ammo devor az oni du jatimi mardumi in sahr ʙud, dar zeras gance ʙud az oni pisaron. Padarason mardi solehe ʙud. Parvardigori tu mexost on du ʙar haddi ʙaloƣat (ʙa voja) rasand va ganci xudro ʙerun orand. Va man in korro ʙa majli xud nakardam, ʙalki ʙa amri Alloh kardam. Rahmati Parvardigori tu ʙud. In ast ta'vili on ci ki dar on saʙr karda natavonisti |
Khoja Mirov Ammo devor az oni du jatimi mardumi in şahr ʙud, dar zeraş gançe ʙud az oni pisaron. Padaraşon mardi solehe ʙud. Parvardigori tu mexost on du ʙar haddi ʙaloƣat (ʙa voja) rasand va gançi xudro ʙerun orand. Va man in korro ʙa majli xud nakardam, ʙalki ʙa amri Alloh kardam. Rahmati Parvardigori tu ʙud. In ast ta'vili on ci ki dar on saʙr karda natavonistī |
Khoja Mirov Аммо девор аз они ду ятими мардуми ин шаҳр буд, дар зераш ганҷе буд аз они писарон. Падарашон марди солеҳе буд. Парвардигори ту мехост он ду бар ҳадди балоғат (ба воя) расанд ва ганҷи худро берун оранд. Ва ман ин корро ба майли худ накардам, балки ба амри Аллоҳ кардам. Раҳмати Парвардигори ту буд. Ин аст таъвили он чи ки дар он сабр карда натавонистӣ |
Islam House Va ammo on devor ʙaroi ʙa du pisarʙacai jatim dar on sahr ʙud va zeri on gance ʙud, ki ʙa on du taalluq dost va padarason [niz] marde durustkor ʙud; pas, Parvardigorat xost, ki onon ʙa haddi ʙuluƣ ʙirasand va ganci xesro [az zeri on devor] ʙerun ovarand. In rahmate az coniʙi Parvardigori tu ʙud va man in [korho]-ro xudsarona nakardam, in ʙud tavzeh [va daleli] korhoe, ki natavonisti dar ʙaroʙaras sikeʙoi kuni» |
Islam House Va ammo on devor ʙaroi ʙa du pisarʙacai jatim dar on şahr ʙud va zeri on gançe ʙud, ki ʙa on du taalluq doşt va padaraşon [niz] marde durustkor ʙud; pas, Parvardigorat xost, ki onon ʙa haddi ʙuluƣ ʙirasand va gançi xeşro [az zeri on devor] ʙerun ovarand. In rahmate az çoniʙi Parvardigori tu ʙud va man in [korho]-ro xudsarona nakardam, in ʙud tavzeh [va daleli] korhoe, ki natavonistī dar ʙaroʙaraş şikeʙoī kunī» |
Islam House Ва аммо он девор барои ба ду писарбачаи ятим дар он шаҳр буд ва зери он ганҷе буд, ки ба он ду тааллуқ дошт ва падарашон [низ] марде дурусткор буд; пас, Парвардигорат хост, ки онон ба ҳадди булуғ бирасанд ва ганҷи хешро [аз зери он девор] берун оваранд. Ин раҳмате аз ҷониби Парвардигори ту буд ва ман ин [корҳо]-ро худсарона накардам, ин буд тавзеҳ [ва далели] корҳое, ки натавонистӣ дар баробараш шикебоӣ кунӣ» |