Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 113 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[البَقَرَة: 113]
﴿وقالت اليهود ليست النصارى على شيء وقالت النصارى ليست اليهود على شيء﴾ [البَقَرَة: 113]
Abdolmohammad Ayati Bo in ki kitoʙ Xudoro mexonand, jahudon guftand, ki tarsojon ʙarhaq najand va tarsojon guftand, ki jahudon ʙarhaq najand. Hamcunin onho, ki noogohand suxane cun suxani onon gujand. Xudo dar ruzi qijomat dar ʙorai on ci dar on ixtilof mekunand, mijonason hukm xohad kard |
Abdolmohammad Ayati Bo in ki kitoʙ Xudoro mexonand, jahudon guftand, ki tarsojon ʙarhaq najand va tarsojon guftand, ki jahudon ʙarhaq najand. Hamcunin onho, ki noogohand suxane cun suxani onon gūjand. Xudo dar rūzi qijomat dar ʙorai on cī dar on ixtilof mekunand, mijonaşon hukm xohad kard |
Khoja Mirov Va jahudijon guftand: Nasronijon ʙar hec ciz az dini haq nestand va incunin nasronijon dar haqqi jahudijon guftand. Va hol on ki onon Tavrot va Incilro mexondand. Hamcunin monandi qavli onho ʙa har jak dindor guftand: Tu ʙar hec ciz dar dini haq nesti! Pas, Alloh ruzi qijomat mijoni onho dar on ci ixtilof dorand, hukm mekunad. Va har jakero muvofiq ʙar amalas cazo xohad dod |
Khoja Mirov Va jahudijon guftand: Nasronijon ʙar heç ciz az dini haq nestand va incunin nasronijon dar haqqi jahudijon guftand. Va hol on ki onon Tavrot va Inçilro mexondand. Hamcunin monandi qavli onho ʙa har jak dindor guftand: Tu ʙar heç ciz dar dini haq nestī! Pas, Alloh rūzi qijomat mijoni onho dar on cī ixtilof dorand, hukm mekunad. Va har jakero muvofiq ʙar amalaş çazo xohad dod |
Khoja Mirov Ва яҳудиён гуфтанд: Насрониён бар ҳеҷ чиз аз дини ҳақ нестанд ва инчунин насрониён дар ҳаққи яҳудиён гуфтанд. Ва ҳол он ки онон Таврот ва Инҷилро мехонданд. Ҳамчунин монанди қавли онҳо ба ҳар як диндор гуфтанд: Ту бар ҳеҷ чиз дар дини ҳақ нестӣ! Пас, Аллоҳ рӯзи қиёмат миёни онҳо дар он чӣ ихтилоф доранд, ҳукм мекунад. Ва ҳар якеро мувофиқ бар амалаш ҷазо хоҳад дод |
Islam House Jahudijon guftand: "Masehijon ʙarhaq [va oini sahehe] nestand" va masehijon [niz] guftand: "Jahudijon ʙarhaq [va oini sahehe] nestand", dar hole ki [har du guruhi] onon kitoʙ [-i osmoni]–ro mexonand. Hamcunin, kasone [monandi musrikon], ki [az pajomi ilohi hec] namedonand [suxane] hammonandi onon guftand. Pas, Alloh taolo ruzi qijomat dar mavridi on ci ʙo ham ixtilof dostand, mijonason dovari xohad kard |
Islam House Jahudijon guftand: "Masehijon ʙarhaq [va oini sahehe] nestand" va masehijon [niz] guftand: "Jahudijon ʙarhaq [va oini sahehe] nestand", dar hole ki [har du gurūhi] onon kitoʙ [-i osmonī]–ro mexonand. Hamcunin, kasone [monandi muşrikon], ki [az pajomi ilohī heç] namedonand [suxane] hammonandi onon guftand. Pas, Alloh taolo rūzi qijomat dar mavridi on ci ʙo ham ixtilof doştand, mijonaşon dovarī xohad kard |
Islam House Яҳудиён гуфтанд: "Масеҳиён барҳақ [ва оини саҳеҳе] нестанд" ва масеҳиён [низ] гуфтанд: "Яҳудиён барҳақ [ва оини саҳеҳе] нестанд", дар ҳоле ки [ҳар ду гурӯҳи] онон китоб [-и осмонӣ]–ро мехонанд. Ҳамчунин, касоне [монанди мушрикон], ки [аз паёми илоҳӣ ҳеҷ] намедонанд [сухане] ҳаммонанди онон гуфтанд. Пас, Аллоҳ таоло рӯзи қиёмат дар мавриди он чи бо ҳам ихтилоф доштанд, миёнашон доварӣ хоҳад кард |