Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 189 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ ٱلۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ﴾
[البَقَرَة: 189]
﴿يسألونك عن الأهلة قل هي مواقيت للناس والحج وليس البر بأن تأتوا﴾ [البَقَرَة: 189]
Abdolmohammad Ayati Az tu dar ʙorai hilolhoi moh mepursand, ʙigu: «Baroi on ast, mardum vaqti korhoi xes va zamoni hacro ʙisinosand». Va pisandida nest, ki az pusti xonaho ʙa onho doxil saved, vale pisandida rohi kasonest, ki Xudo tarsi kunand va az darho ʙa xonaho daroed va az Xudo ʙitarsed to nacot joʙed |
Abdolmohammad Ayati Az tu dar ʙorai hilolhoi moh mepursand, ʙigū: «Baroi on ast, mardum vaqti korhoi xeş va zamoni haçro ʙişinosand». Va pisandida nest, ki az puşti xonaho ʙa onho doxil şaved, vale pisandida rohi kasonest, ki Xudo tarsī kunand va az darho ʙa xonaho daroed va az Xudo ʙitarsed to naçot joʙed |
Khoja Mirov Az tu, ej Pajomʙar, dar ʙorai hilolhoi moh mepursand, ʙigu: Alloh onro nisona gardondast ʙaroi donistani mardum vaqthoi iʙodati xudro, ʙa monandi rasidani vaqti ruza va hac va muomilotason. Va nakukori on nest, ki az pust ʙa xonaho daroed, vale nakukori rohi kasonest, ki parhezgor ʙosand va az darho ʙa xonaho darojand. Binoʙar in Alloh xaʙar dod, ki in nekukori nest va Alloh in korro masru' nakardaast. Balki nekukori on ast, ki az Alloh ʙitarsad va az gunoh dur savad. Va dar hama holat az Alloh ʙitarsed, to rastagor saved |
Khoja Mirov Az tu, ej Pajomʙar, dar ʙorai hilolhoi moh mepursand, ʙigū: Alloh onro nişona gardondast ʙaroi donistani mardum vaqthoi iʙodati xudro, ʙa monandi rasidani vaqti rūza va haç va muomilotaşon. Va nakūkorī on nest, ki az puşt ʙa xonaho daroed, vale nakūkorī rohi kasonest, ki parhezgor ʙoşand va az darho ʙa xonaho darojand. Binoʙar in Alloh xaʙar dod, ki in nekūkorī nest va Alloh in korro maşru' nakardaast. Balki nekūkorī on ast, ki az Alloh ʙitarsad va az gunoh dur şavad. Va dar hama holat az Alloh ʙitarsed, to rastagor şaved |
Khoja Mirov Аз ту, эй Паёмбар, дар бораи ҳилолҳои моҳ мепурсанд, бигӯ: Аллоҳ онро нишона гардондаст барои донистани мардум вақтҳои ибодати худро, ба монанди расидани вақти рӯза ва ҳаҷ ва муомилоташон. Ва накӯкорӣ он нест, ки аз пушт ба хонаҳо дароед, вале накӯкорӣ роҳи касонест, ки парҳезгор бошанд ва аз дарҳо ба хонаҳо дароянд. Бинобар ин Аллоҳ хабар дод, ки ин некӯкорӣ нест ва Аллоҳ ин корро машруъ накардааст. Балки некӯкорӣ он аст, ки аз Аллоҳ битарсад ва аз гуноҳ дур шавад. Ва дар ҳама ҳолат аз Аллоҳ битарсед, то растагор шавед |
Islam House [Ej pajomʙar] Az tu dar ʙorai hilolho [-i moh] mepursand, ʙigu: "Onho ʙajoni avqot [va gohsumorii taʙii] ʙaroi mardum va [vasilai ta'jini vaqti] hac hastand". Nakukori on nest, ki [monandi davroni cohilijat dar holi ehrom] az pusti xonaho vorid saved, ʙalki nakukor kasest, ki taqvo pesa kunad [pas, parhezkor ʙosed] va ʙa xonaho az darhojason vorid saved va az Alloh taolo ʙitarsed, ʙosad, ki rastagor saved |
Islam House [Ej pajomʙar] Az tu dar ʙorai hilolho [-i moh] mepursand, ʙigū: "Onho ʙajoni avqot [va gohşumorii taʙiī] ʙaroi mardum va [vasilai ta'jini vaqti] haç hastand". Nakukorī on nest, ki [monandi davroni çohilijat dar holi ehrom] az puşti xonaho vorid şaved, ʙalki nakukor kasest, ki taqvo peşa kunad [pas, parhezkor ʙoşed] va ʙa xonaho az darhojaşon vorid şaved va az Alloh taolo ʙitarsed, ʙoşad, ki rastagor şaved |
Islam House [Эй паёмбар] Аз ту дар бораи ҳилолҳо [-и моҳ] мепурсанд, бигӯ: "Онҳо баёни авқот [ва гоҳшумории табиӣ] барои мардум ва [василаи таъйини вақти] ҳаҷ ҳастанд". Накукорӣ он нест, ки [монанди даврони ҷоҳилият дар ҳоли эҳром] аз пушти хонаҳо ворид шавед, балки накукор касест, ки тақво пеша кунад [пас, парҳезкор бошед] ва ба хонаҳо аз дарҳояшон ворид шавед ва аз Аллоҳ таоло битарсед, бошад, ки растагор шавед |