Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 200 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ ﴾
[البَقَرَة: 200]
﴿فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس﴾ [البَقَرَة: 200]
Abdolmohammad Ayati Cun manosikatonro ʙa coj ovardaed, hamcunon ki padaroni xesro jod mekarded,--- hatto ʙestar az on,----- Xudojro jod kuned. Ba'ze az mardum megujand: «Ej Parvardigori mo, moro ham dar dunjo cize ʙaxs». Inhoro dar oxirat nasiʙe nest |
Abdolmohammad Ayati Cun manosikatonro ʙa çoj ovardaed, hamcunon ki padaroni xeşro jod mekarded,--- hatto ʙeştar az on,----- Xudojro jod kuned. Ba'ze az mardum megūjand: «Ej Parvardigori mo, moro ham dar dunjo cize ʙaxş». Inhoro dar oxirat nasiʙe nest |
Khoja Mirov Cun iʙodati xudro purra ʙa coj ovarded, Allohro ʙestar jod kuned, hamcunon ki padaroni xesro jod mekarded. Guruhe az mardum maqsadason dunjo ast faqat, megujand: «Ej Parvardigori mo, moro dar dunjo cize ʙideh: az salomati, mol va farzand». Inhoro dar oxirat nasiʙe nest |
Khoja Mirov Cun iʙodati xudro purra ʙa çoj ovarded, Allohro ʙeştar jod kuned, hamcunon ki padaroni xeşro jod mekarded. Gurūhe az mardum maqsadaşon dunjo ast faqat, megūjand: «Ej Parvardigori mo, moro dar dunjo cize ʙideh: az salomatī, mol va farzand». Inhoro dar oxirat nasiʙe nest |
Khoja Mirov Чун ибодати худро пурра ба ҷой овардед, Аллоҳро бештар ёд кунед, ҳамчунон ки падарони хешро ёд мекардед. Гурӯҳе аз мардум мақсадашон дунё аст фақат, мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро дар дунё чизе бидеҳ: аз саломатӣ, мол ва фарзанд». Инҳоро дар охират насибе нест |
Islam House Pas, cun manosiki [hacci] xudro ʙa coj ovarded, hamon guna, ki padaronatonro [ʙo faxru ƣurur] jod mekarded, ʙalki [ʙehtar va] ʙestar az on Allohro jod kuned; va ʙarxe az mardum [kofirone] hastand, ki megujand: "Parvardigoro, ʙa mo dar dunjo [molu farzand] ato kun". In saxs dar oxirat ʙahrae [az ne'mathoi ilohi] nadorad |
Islam House Pas, cun manosiki [haççi] xudro ʙa çoj ovarded, hamon guna, ki padaronatonro [ʙo faxru ƣurur] jod mekarded, ʙalki [ʙehtar va] ʙeştar az on Allohro jod kuned; va ʙarxe az mardum [kofirone] hastand, ki megūjand: "Parvardigoro, ʙa mo dar dunjo [molu farzand] ato kun". In şaxs dar oxirat ʙahrae [az ne'mathoi ilohī] nadorad |
Islam House Пас, чун маносики [ҳаҷҷи] худро ба ҷой овардед, ҳамон гуна, ки падаронатонро [бо фахру ғурур] ёд мекардед, балки [беҳтар ва] бештар аз он Аллоҳро ёд кунед; ва бархе аз мардум [кофироне] ҳастанд, ки мегӯянд: "Парвардигоро, ба мо дар дунё [молу фарзанд] ато кун". Ин шахс дар охират баҳрае [аз неъматҳои илоҳӣ] надорад |