Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 220 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 220]
﴿في الدنيا والآخرة ويسألونك عن اليتامى قل إصلاح لهم خير وإن تخالطوهم﴾ [البَقَرَة: 220]
Abdolmohammad Ayati Turo az jatimon mepursand. Bigu: «Islohi holason ʙehtar ast». Va agar ʙo onho omezis mekuned, cun ʙarodaroni sumo ʙosand. Xudovand taʙahkorro az nekukor ʙozmesinosad va agar xohad ʙar sumo saxt megirad, ki piruzmand va hakim ast |
Abdolmohammad Ayati Turo az jatimon mepursand. Bigū: «Islohi holaşon ʙehtar ast». Va agar ʙo onho omeziş mekuned, cun ʙarodaroni şumo ʙoşand. Xudovand taʙahkorro az nekūkor ʙozmeşinosad va agar xohad ʙar şumo saxt megirad, ki pirūzmand va hakim ast |
Khoja Mirov Turo, ej Pajomʙar, az jatimon mepursand: ci guna hamzisti kunand ʙo onho dar zindagiason? Bigu: Ba saloh ovardani kori onho ʙehtar ast. Va agar ʙo onho hamzisti dar xurdaniho va muomilaho mekuned, pas onho ʙarodaroni sumoand. Alloh fasodkorro az islohgar ʙozmesinosad va agar xohad ʙar sumo saxt megirad, ki Alloh azizu hakim ast |
Khoja Mirov Turo, ej Pajomʙar, az jatimon mepursand: ci guna hamzistī kunand ʙo onho dar zindagiaşon? Bigū: Ba saloh ovardani kori onho ʙehtar ast. Va agar ʙo onho hamzistī dar xūrdaniho va muomilaho mekuned, pas onho ʙarodaroni şumoand. Alloh fasodkorro az islohgar ʙozmeşinosad va agar xohad ʙar şumo saxt megirad, ki Alloh azizu hakim ast |
Khoja Mirov Туро, эй Паёмбар, аз ятимон мепурсанд: чи гуна ҳамзистӣ кунанд бо онҳо дар зиндагиашон? Бигӯ: Ба салоҳ овардани кори онҳо беҳтар аст. Ва агар бо онҳо ҳамзистӣ дар хӯрданиҳо ва муомилаҳо мекунед, пас онҳо бародарони шумоанд. Аллоҳ фасодкорро аз ислоҳгар бозмешиносад ва агар хоҳад бар шумо сахт мегирад, ки Аллоҳ азизу ҳаким аст |
Islam House Dar ʙorai dunjo va oxirat [ʙijandesed]; va [ej pajomʙar] az tu dar mavridi [cigunagii sarparastiason ʙar] jatimon mepursand; ʙigu: "Islohi [koru parhez az daromextan dar amvoli] onon ʙehtar ast; va agar ʙo [cam' kardani amvoli onon ʙo doroii xud dar nafaqahoi zindagi va maskan ʙo] onon hamzisti kuned, [erode dar in kor nest; zero] onho ʙarodaroni [dinii] sumo hastand". Va Alloh taolo taʙahkorro az durustkor ʙozmesinosad; va agar Alloh taolo mexost, [dar mavridi jatimon saxtgiri mekard va] sumoro ʙa zahmat meandoxt. Ba rosti, ki Alloh taolo sikastnopaziru hakim ast |
Islam House Dar ʙorai dunjo va oxirat [ʙijandeşed]; va [ej pajomʙar] az tu dar mavridi [cigunagii sarparastiaşon ʙar] jatimon mepursand; ʙigū: "Islohi [koru parhez az daromextan dar amvoli] onon ʙehtar ast; va agar ʙo [çam' kardani amvoli onon ʙo doroii xud dar nafaqahoi zindagī va maskan ʙo] onon hamzistī kuned, [erode dar in kor nest; zero] onho ʙarodaroni [dinii] şumo hastand". Va Alloh taolo taʙahkorro az durustkor ʙozmeşinosad; va agar Alloh taolo mexost, [dar mavridi jatimon saxtgirī mekard va] şumoro ʙa zahmat meandoxt. Ba rostī, ki Alloh taolo şikastnopaziru hakim ast |
Islam House Дар бораи дунё ва охират [бияндешед]; ва [эй паёмбар] аз ту дар мавриди [чигунагии сарпарастиашон бар] ятимон мепурсанд; бигӯ: "Ислоҳи [кору парҳез аз даромехтан дар амволи] онон беҳтар аст; ва агар бо [ҷамъ кардани амволи онон бо дороии худ дар нафақаҳои зиндагӣ ва маскан бо] онон ҳамзистӣ кунед, [эроде дар ин кор нест; зеро] онҳо бародарони [динии] шумо ҳастанд". Ва Аллоҳ таоло табаҳкорро аз дурусткор бозмешиносад; ва агар Аллоҳ таоло мехост, [дар мавриди ятимон сахтгирӣ мекард ва] шуморо ба заҳмат меандохт. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шикастнопазиру ҳаким аст |