Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 256 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 256]
﴿لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت﴾ [البَقَرَة: 256]
Abdolmohammad Ayati Dar din hec macʙurie nest. Hidojat va gumrohi ravsan sudaast. Pas har kas, ki ʙa toƣut kofir savad va ʙa Xudoj imon ovarad, ʙa cunon ristai ustuvore cang zada, ki kandanias naʙosad. Xudo sunavo va donost |
Abdolmohammad Ayati Dar din hec maçʙurie nest. Hidojat va gumrohī ravşan şudaast. Pas har kas, ki ʙa toƣut kofir şavad va ʙa Xudoj imon ovarad, ʙa cunon riştai ustuvore cang zada, ki kandaniaş naʙoşad. Xudo şunavo va donost |
Khoja Mirov Dar din macʙuri nest. Ba rosti ki hidojat az gumrohi cudo sudaast. Pas har kase, ki ʙa toƣut kufr varzad va ʙa Alloh imon ʙijovarad, ʙa rosti ki ʙa dastovezi mahkame (dini islom) cang zadaast, ki kanda sudani nest va Alloh suxanoni ʙandagonasro mesunavad va az af'ol va nijatason ogoh ast |
Khoja Mirov Dar din maçʙurī nest. Ba rostī ki hidojat az gumrohī çudo şudaast. Pas har kase, ki ʙa toƣut kufr varzad va ʙa Alloh imon ʙijovarad, ʙa rostī ki ʙa dastovezi mahkame (dini islom) cang zadaast, ki kanda şudanī nest va Alloh suxanoni ʙandagonaşro meşunavad va az af'ol va nijataşon ogoh ast |
Khoja Mirov Дар дин маҷбурӣ нест. Ба ростӣ ки ҳидоят аз гумроҳӣ ҷудо шудааст. Пас ҳар касе, ки ба тоғут куфр варзад ва ба Аллоҳ имон биёварад, ба ростӣ ки ба дастовези маҳкаме (дини ислом) чанг задааст, ки канда шуданӣ нест ва Аллоҳ суханони бандагонашро мешунавад ва аз афъол ва нияташон огоҳ аст |
Islam House Dar [pazirisi] din, hec icʙore nest; ʙa rosti, ki rohi rost [va hidojat] az rohi inhirof [va gumrohi] ravsan sudaast; pas, har kas ʙa toƣut [on ci ʙa coji Alloh taolo parastis mesavad] kufr ʙivarzad va ʙa Alloh taolo imon ovarad, hatman, ʙa mahkamtarin dastovez cang zadaast, ki hargiz naxohad gusast; va Alloh taolo sunavovu donost |
Islam House Dar [pazirişi] din, heç içʙore nest; ʙa rostī, ki rohi rost [va hidojat] az rohi inhirof [va gumrohī] ravşan şudaast; pas, har kas ʙa toƣut [on ci ʙa çoji Alloh taolo parastiş meşavad] kufr ʙivarzad va ʙa Alloh taolo imon ovarad, hatman, ʙa mahkamtarin dastovez cang zadaast, ki hargiz naxohad gusast; va Alloh taolo şunavovu donost |
Islam House Дар [пазириши] дин, ҳеҷ иҷборе нест; ба ростӣ, ки роҳи рост [ва ҳидоят] аз роҳи инҳироф [ва гумроҳӣ] равшан шудааст; пас, ҳар кас ба тоғут [он чи ба ҷойи Аллоҳ таоло парастиш мешавад] куфр биварзад ва ба Аллоҳ таоло имон оварад, ҳатман, ба маҳкамтарин дастовез чанг задааст, ки ҳаргиз нахоҳад гусаст; ва Аллоҳ таоло шунавову доност |