×

Ва он гоҳро, ки гуфтед: «Эй Мӯсо, мо бар як навъи таъом 2:61 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-Baqarah ⮕ (2:61) ayat 61 in Tajik

2:61 Surah Al-Baqarah ayat 61 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 61 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 61]

Ва он гоҳро, ки гуфтед: «Эй Мӯсо, мо бар як навъи таъом натавонем сабр кард, аз Парвардигорат бихоҳ то барои мо аз он чӣ аз замин мерӯяд, чун сабзӣ, бодирингу сир ва наску пиёз бируёнад». Мӯсо гуфт: «Оё мехоҳед он чиро, ки беҳтар аст ба он чӣ пасттар аст, иваз кунед? Ба шаҳре бозгардед, ки дар он ҷо ҳар чӣ хоҳед, ба шумо бидиҳанд. Муқаррар шуд бар онҳо хориву бечорагӣ ва бо хашми Худо қарин шуданд! Ва ин бад-он сабаб буд, ки ба оёти Худо кофир шуданд ва паёмбаронро ба ноҳақ куштанд ва нофармонӣ карданд ва таҷовуз намуданд»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج, باللغة الطاجيكية

﴿وإذ قلتم ياموسى لن نصبر على طعام واحد فادع لنا ربك يخرج﴾ [البَقَرَة: 61]

Abdolmohammad Ayati
Va on gohro, ki gufted: «Ej Muso, mo ʙar jak nav'i ta'om natavonem saʙr kard, az Parvardigorat ʙixoh to ʙaroi mo az on ci az zamin merujad, cun saʙzi, ʙodiringu sir va nasku pijoz ʙirujonad». Muso guft: «Ojo mexohed on ciro, ki ʙehtar ast ʙa on ci pasttar ast, ivaz kuned? Ba sahre ʙozgarded, ki dar on co har ci xohed, ʙa sumo ʙidihand. Muqarrar sud ʙar onho xorivu ʙecoragi va ʙo xasmi Xudo qarin sudand! Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Xudo kofir sudand va pajomʙaronro ʙa nohaq kustand va nofarmoni kardand va tacovuz namudand»
Abdolmohammad Ayati
Va on gohro, ki gufted: «Ej Mūso, mo ʙar jak nav'i ta'om natavonem saʙr kard, az Parvardigorat ʙixoh to ʙaroi mo az on cī az zamin merūjad, cun saʙzī, ʙodiringu sir va nasku pijoz ʙirujonad». Mūso guft: «Ojo mexohed on ciro, ki ʙehtar ast ʙa on cī pasttar ast, ivaz kuned? Ba şahre ʙozgarded, ki dar on ço har cī xohed, ʙa şumo ʙidihand. Muqarrar şud ʙar onho xorivu ʙecoragī va ʙo xaşmi Xudo qarin şudand! Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Xudo kofir şudand va pajomʙaronro ʙa nohaq kuştand va nofarmonī kardand va taçovuz namudand»
Khoja Mirov
Va ʙa jod ored, vaqte ki Mo ʙa sumo taome (sirin va parrandai istihoʙaxs) furud ovardem, misli odataton nosukri karded va ʙa tangi va malol ducor gasted. Pas gufted: «Ej Muso, mo ʙar jak nav'i ta'om natavonem saʙr kard, az Parvardigorat ʙixoh, to ʙaroi mo az on ci az zamin merujad, cun saʙzi, ʙodiring, gandum va nasku pijoz ʙirujonad». Muso guft: «Ojo mexohed on ciro, ki ʙehtar ast ʙa on ci pasttar ast, ivaz kuned? Az ʙodija ʙa sahre ʙozgarded, ki dar on co har ci xohed, ʙa sumo ʙidihand. Onho xoxisi nafsi xudro ʙar xosti Alloh ʙolo donistand. Vaqte ki ʙa sahr vorid sudand, muqarrar sud ʙar onho xorivu ʙecoragi va ʙo xasmi Alloh nazdik sudand! Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh kofir sudand va pajomʙaronro ʙa nohaq kustand va nofarmoni kardand va tacovuz namudand»
Khoja Mirov
Va ʙa jod ored, vaqte ki Mo ʙa şumo taome (şirin va parrandai iştihoʙaxş) furūd ovardem, misli odataton noşukrī karded va ʙa tangī va malol ducor gaşted. Pas gufted: «Ej Mūso, mo ʙar jak nav'i ta'om natavonem saʙr kard, az Parvardigorat ʙixoh, to ʙaroi mo az on cī az zamin merūjad, cun saʙzī, ʙodiring, gandum va nasku pijoz ʙirujonad». Mūso guft: «Ojo mexohed on ciro, ki ʙehtar ast ʙa on cī pasttar ast, ivaz kuned? Az ʙodija ʙa şahre ʙozgarded, ki dar on ço har cī xohed, ʙa şumo ʙidihand. Onho xoxişi nafsi xudro ʙar xosti Alloh ʙolo donistand. Vaqte ki ʙa şahr vorid şudand, muqarrar şud ʙar onho xorivu ʙecoragī va ʙo xaşmi Alloh nazdik şudand! Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki ʙa ojoti Alloh kofir şudand va pajomʙaronro ʙa nohaq kuştand va nofarmonī kardand va taçovuz namudand»
Khoja Mirov
Ва ба ёд оред, вақте ки Мо ба шумо таоме (ширин ва паррандаи иштиҳобахш) фурӯд овардем, мисли одататон ношукрӣ кардед ва ба тангӣ ва малол дучор гаштед. Пас гуфтед: «Эй Мӯсо, мо бар як навъи таъом натавонем сабр кард, аз Парвардигорат бихоҳ, то барои мо аз он чӣ аз замин мерӯяд, чун сабзӣ, бодиринг, гандум ва наску пиёз бируёнад». Мӯсо гуфт: «Оё мехоҳед он чиро, ки беҳтар аст ба он чӣ пасттар аст, иваз кунед? Аз бодия ба шаҳре бозгардед, ки дар он ҷо ҳар чӣ хоҳед, ба шумо бидиҳанд. Онҳо хохиши нафси худро бар хости Аллоҳ боло донистанд. Вақте ки ба шаҳр ворид шуданд, муқаррар шуд бар онҳо хориву бечорагӣ ва бо хашми Аллоҳ наздик шуданд! Ва ин бад-он сабаб буд, ки ба оёти Аллоҳ кофир шуданд ва паёмбаронро ба ноҳақ куштанд ва нофармонӣ карданд ва таҷовуз намуданд»
Islam House
Va [ʙa jod ovared] zamonero, ki gufted: "Ej Muso, mo hargiz toʙi tahammuli jak nav' ƣizoro nadorem, pas, Parvardigori xesro ʙixon, to az ruidanihoi zamin, az saʙzivu ʙodiring va gandumu nask va pijoz ʙarojamon ʙirujonad". [Muso] Guft: "Ojo cizero, ki pasttar ast, ʙo cizi ʙehtar cojguzin mekuned? Ba sahre furud oed; zero on ci ki xosted, dar on co ʙarojaton vucud dorad" va [cunin sud, ki muhri] zillatu ʙenavoi ʙar onon zada sud va sazovori xasmi Alloh taolo gardidand, caro ki onon ʙa ojoti Alloh taolo kufr mevarzidand va pajomʙaronro ʙa nohaq mekustand. Inho ʙa xotiri on ʙud, ki gunahgoru mutacoviz ʙudand
Islam House
Va [ʙa jod ovared] zamonero, ki gufted: "Ej Mūso, mo hargiz toʙi tahammuli jak nav' ƣizoro nadorem, pas, Parvardigori xeşro ʙixon, to az rūidanihoi zamin, az saʙzivu ʙodiring va gandumu nask va pijoz ʙarojamon ʙirūjonad". [Mūso] Guft: "Ojo cizero, ki pasttar ast, ʙo cizi ʙehtar çojguzin mekuned? Ba şahre furud oed; zero on ci ki xosted, dar on ço ʙarojaton vuçud dorad" va [cunin şud, ki muhri] zillatu ʙenavoī ʙar onon zada şud va sazovori xaşmi Alloh taolo gardidand, caro ki onon ʙa ojoti Alloh taolo kufr mevarzidand va pajomʙaronro ʙa nohaq mekuştand. Inho ʙa xotiri on ʙud, ki gunahgoru mutaçoviz ʙudand
Islam House
Ва [ба ёд оваред] замонеро, ки гуфтед: "Эй Мӯсо, мо ҳаргиз тоби таҳаммули як навъ ғизоро надорем, пас, Парвардигори хешро бихон, то аз рӯиданиҳои замин, аз сабзиву бодиринг ва гандуму наск ва пиёз бароямон бирӯёнад". [Мӯсо] Гуфт: "Оё чизеро, ки пасттар аст, бо чизи беҳтар ҷойгузин мекунед? Ба шаҳре фуруд оед; зеро он чи ки хостед, дар он ҷо бароятон вуҷуд дорад" ва [чунин шуд, ки муҳри] зиллату бенавоӣ бар онон зада шуд ва сазовори хашми Аллоҳ таоло гардиданд, чаро ки онон ба оёти Аллоҳ таоло куфр меварзиданд ва паёмбаронро ба ноҳақ мекуштанд. Инҳо ба хотири он буд, ки гунаҳгору мутаҷовиз буданд
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek