Quran with Tajik translation - Surah Ta-Ha ayat 72 - طه - Page - Juz 16
﴿قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ ﴾
[طه: 72]
﴿قالوا لن نؤثرك على ما جاءنا من البينات والذي فطرنا فاقض ما﴾ [طه: 72]
Abdolmohammad Ayati Guftand: «Savgand ʙa on ki moro ofaridaast, ki turo ʙar on nisonahoi ravsan, ki didaem, tarceh namedihem (ʙehtar namesumorem), ʙa har ci xohi, hukm kun, ki rivoci hukmi tu dar zindagii incahonist |
Abdolmohammad Ayati Guftand: «Savgand ʙa on ki moro ofaridaast, ki turo ʙar on nişonahoi ravşan, ki didaem, tarçeh namedihem (ʙehtar nameşumorem), ʙa har cī xohī, hukm kun, ki rivoçi hukmi tu dar zindagii inçahonist |
Khoja Mirov Codugaron ʙa Fir'avn guftand: «Savgand ʙa on Zote, ki moro ofaridaast, ki turo ʙar on nisonahoi ravsan, ki didaem, ʙehtar namesumorem, ʙa har ci xohi, hukm kun, ki rivoci hukmi tu dar zindagii in cahon ast va ʙa nazdiki on zud az ʙajn meravad |
Khoja Mirov Çodugaron ʙa Fir'avn guftand: «Savgand ʙa on Zote, ki moro ofaridaast, ki turo ʙar on nişonahoi ravşan, ki didaem, ʙehtar nameşumorem, ʙa har ci xohī, hukm kun, ki rivoçi hukmi tu dar zindagii in çahon ast va ʙa nazdikī on zud az ʙajn meravad |
Khoja Mirov Ҷодугарон ба Фиръавн гуфтанд: «Савганд ба он Зоте, ки моро офаридааст, ки туро бар он нишонаҳои равшан, ки дидаем, беҳтар намешуморем, ба ҳар чи хоҳӣ, ҳукм кун, ки ривоҷи ҳукми ту дар зиндагии ин ҷаҳон аст ва ба наздикӣ он зуд аз байн меравад |
Islam House [Codugaron] Guftand: «Hargiz [pajravi az] turo ʙar in daloili ravsane, ki ʙarojamon omadaast va [hamcunin] ʙar on ki moro ofaridaast, tarceh namedihem; pas, ʙa har hukme, ki mexohi, hukm kun. Tu faqat metavoni dar zindagii in dunjo hukm kuni |
Islam House [Çodugaron] Guftand: «Hargiz [pajravī az] turo ʙar in daloili ravşane, ki ʙarojamon omadaast va [hamcunin] ʙar on ki moro ofaridaast, tarçeh namedihem; pas, ʙa har hukme, ki mexohī, hukm kun. Tu faqat metavonī dar zindagii in dunjo hukm kunī |
Islam House [Ҷодугарон] Гуфтанд: «Ҳаргиз [пайравӣ аз] туро бар ин далоили равшане, ки бароямон омадааст ва [ҳамчунин] бар он ки моро офаридааст, тарҷеҳ намедиҳем; пас, ба ҳар ҳукме, ки мехоҳӣ, ҳукм кун. Ту фақат метавонӣ дар зиндагии ин дунё ҳукм кунӣ |